Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 1.2

Comparateur biblique pour Osée 1.2

Lemaistre de Sacy

Osée 1.2  Commencement des paroles que le Seigneur adressa à Osée : Le Seigneur lui dit : Allez prendre pour votre femme une prostituée, et ayez d’elle des enfants nés d’une prostituée : car la terre d’Israël quittera le Seigneur en s’abandonnant à la prostitution.

David Martin

Osée 1.2  Au commencement que l’Éternel parla par Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme débauchée, et [aie d’elle] des enfants illégitimes ; car le pays ne fait que commettre adultère, [se détournant] de l’Éternel.

Ostervald

Osée 1.2  Lorsque l’Éternel commença à parler par Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays ne fait que se prostituer loin de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 1.2  Première allocution de Iehovah à Hoschéa. Iehovah dit à Hoschéa : Va, prends-toi pour femme une prostituée, et (aie d’elle) des enfants (nés) d’une prostituée ; car le pays se prostituera (se détachant) de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 1.2  Quand l’Éternel commença à parler à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme impure et des enfants impurs, car le pays pour se livrer à l’impureté quitte l’Éternel.

Bible de Lausanne

Osée 1.2  Quand l’Éternel commença de parler par Osée{Ou à Osée.} l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme de prostitution et des enfants de prostitution ; car la terre se prostitue entièrement en quittant l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 1.2  Commencement de la parole de l’Éternel par Osée. Et l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays s’est entièrement prostitué en abandonnant l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 1.2  Lorsque l’Éternel commença à parler par Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en abandonnant l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 1.2  Lorsque l’Éternel commença à s’adresser à Osée, il lui dit : « Va, unis-toi à une femme prostituée, et qu’elle te donne des enfants de prostituée, car ce pays se prostitue vraiment en délaissant l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Osée 1.2  La première fois que le (Commencement des paroles du, note) Seigneur parla à (par) Osée, le Seigneur dit à Osée : Va, prends pour (toi) femme une prostituée (une femme de fornications, note), et aie des enfants de prostitution ; car le pays d’Israël se prostitue et s’éloigne (forniquant la terre forniquera en se séparant) du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 1.2  La première fois que le Seigneur parla à Osée, le Seigneur dit à Osée: Va, prends pour femme une prostituée, et aie des enfants de prostitution; car le pays d’Israël se prostitue et s’éloigne du Seigneur.

Louis Segond 1910

Osée 1.2  La première fois que l’Éternel adressa la parole à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays se prostitue, il abandonne l’Éternel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 1.2  Lorsque Yahweh commença à parler à Osée, Yahweh dit à Osée : « Va, prends une femme de prostitution et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en abandonnant Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Osée 1.2  C’est à Osée que Dieu commença de communiquer la parole. Alors Yahweh dit à Osée : “Va prendre une femme de fornication et des enfants de fornication, car le pays se livre à la fornication, se détournant de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Osée 1.2  Commencement de ce que Yahvé a dit par Osée. Yahvé dit à Osée : "Va, prends une femme se livrant à la prostitution et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en se détournant de Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 1.2  La première fois que l’Éternel adressa la parole à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays se prostitue, il abandonne l’Éternel !

Bible André Chouraqui

Osée 1.2  Au commencement IHVH-Adonaï parle en Hoshéa ›. IHVH-Adonaï dit à Hoshéa’ : « Va, prends-toi une femme de putineries et des enfants de putineries. Oui, elle putasse, elle putasse, la terre, loin derrière IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 1.2  Lorsque Yahvé commença de parler par l’intermédiaire d’Osée, il lui dit: “Va, prends une femme qui se prostitue et qu’elle te donne des enfants nés de la prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en se détournant de Yahvé.”

Segond 21

Osée 1.2  Début des paroles de l’Éternel à Osée. L’Éternel dit à Osée : « Va prendre une femme prostituée et des enfants de prostitution ! En effet, le pays se prostitue, il abandonne l’Éternel. »

King James en Français

Osée 1.2  Le commencement de la parole du SEIGNEUR par Osée. Et le SEIGNEUR dit à Osée: Va, prends-toi une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays a commis une grande prostitution, en se détournant du SEIGNEUR.

La Septante

Osée 1.2  ἀρχὴ λόγου κυρίου πρὸς Ωσηε καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ωσηε βάδιζε λαβὲ σεαυτῷ γυναῖκα πορνείας καὶ τέκνα πορνείας διότι ἐκπορνεύουσα ἐκπορνεύσει ἡ γῆ ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ κυρίου.

La Vulgate

Osée 1.2  principium loquendi Dominum in Osee et dixit Dominus ad Osee vade sume tibi uxorem fornicationum et filios fornicationum quia fornicans fornicabitur terra a Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 1.2  תְּחִלַּ֥ת דִּבֶּר־יְהוָ֖ה בְּהֹושֵׁ֑עַ פ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הֹושֵׁ֗עַ לֵ֣ךְ קַח־לְךָ֞ אֵ֤שֶׁת זְנוּנִים֙ וְיַלְדֵ֣י זְנוּנִ֔ים כִּֽי־זָנֹ֤ה תִזְנֶה֙ הָאָ֔רֶץ מֵֽאַחֲרֵ֖י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Osée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.