Osée 1.7 Mais j’aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par le Seigneur, leur Dieu, et non par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
David Martin
Osée 1.7 Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par l’Éternel leur Dieu ; et je ne les délivrerai point par l’arc, ni par l’épée, ni par des combats, ni par des chevaux, ni par des gens de cheval.
Ostervald
Osée 1.7 Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 1.7Mais j’aurai pitié de la maison de Iehouda ; je les sauverai par Iehovah leur Dieu ; mais je ne les sauverai pas par l’arc, ni par le glaive, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 1.7Mais à la maison de Juda je veux donner ma grâce, et la sauver par l’Éternel, son Dieu, et je ne la sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par la cavalerie.
Bible de Lausanne
Osée 1.7Mais j’aurai compassion de la maison de Juda ; et je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par arc, par l’épée et par guerre, ni par chevaux et cavaliers.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 1.7 mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par des chevaux, ni par des cavaliers.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 1.7 Mais, de la maison de Juda, j’en aurai compassion, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; je ne les sauverai pas par l’arc et par l’épée et par la guerre, par les chevaux et par les cavaliers.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 1.7 Quant à la maison de Juda, je la chérirai et j’assurerai son salut par l’Éternel, son Dieu mais je ne la sauverai ni par l’arc et le glaive, ni par les combats, les chevaux et les cavaliers.
Glaire et Vigouroux
Osée 1.7Et j’aurai pitié de la maison de Juda, et je les sauverai par le Seigneur leur Dieu, et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 1.7Et J’aurai pitié de la maison de Juda, et Je les sauverai par le Seigneur leur Dieu, et Je ne les sauverai point par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
Louis Segond 1910
Osée 1.7 Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 1.7 Mais j’aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par Yahweh, leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l’arc et l’épée, ni par le combat, ni par les chevaux et les cavaliers?»
Bible Pirot-Clamer
Osée 1.7(Mais je leur ferai rémission, et je prendrai en pitié la maison de Juda et je les sauverai par Yahweh leur Dieu, mais je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux et cavaliers.)”
Bible de Jérusalem
Osée 1.7Mais de la maison de Juda j’aurai pitié et je les sauverai par Yahvé leur Dieu. Je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 1.7 Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
Bible André Chouraqui
Osée 1.7Mais la maison de Iehouda, je la matricierai, je les sauverai, par IHVH-Adonaï leur Elohîms. Je ne les sauverai pas par l’arc, par l’épée, par la guerre, par les chevaux, par les cavaliers. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 1.7Mais j’aurai pitié de la maison de Juda et je les délivrerai par Yahvé leur Dieu; pour les sauver je n’aurai pas besoin de l’arc, ni de l’épée, ni de la guerre, ni des chevaux, ni des cavaliers.”
Segond 21
Osée 1.7 En revanche, j’aurai compassion de la communauté de Juda. Je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. »
King James en Français
Osée 1.7 Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par le SEIGNEUR leur Dieu, et je ne les sauverai ni par arc, ni par épée, ni par bataille, ni par chevaux, ni par cavaliers.