Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 1.9

Comparateur biblique pour Osée 1.9

Lemaistre de Sacy

Osée 1.9  et le Seigneur dit à Osée : Appelez cet enfant, Lo-ammi, c’est-à-dire, Non-mon-peuple ; parce que vous ne serez plus mon peuple, et que je ne serai plus votre Dieu.

David Martin

Osée 1.9  Et [l’Éternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi ; car vous n’êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu].

Ostervald

Osée 1.9  Et l’Éternel dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple) ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 1.9  Il (Dieu) dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi (non mon peuple), parce que vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas pour vous (un Dieu).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 1.9  Et Il dit : Appelle-le du nom de Tu-n’es-pas-mon-peuple ; car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne suis plus à vous.

Bible de Lausanne

Osée 1.9  Appelle-le du nom de Lo-Ammi (Point mon peuple) ; car vous n’êtes point mon peuple, et moi, je ne suis point à vous.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 1.9  Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 1.9  Et il dit : Nomme-le Lo-Ammi (non mon peuple), car vous n’êtes pas mon peuple, et moi, je ne serai pas à vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 1.9  Et Dieu dit : Appelle-le Lo Ammi non mon peuple, car vous n’êtes plus mon peuple, et moi, je ne serai plus à vous.

Glaire et Vigouroux

Osée 1.9  Et le Seigneur dit : Donne-lui le nom de Pas (Non) mon peuple, car vous n’êtes plus mon peuple, et je ne serai plus votre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 1.9  Et le Seigneur dit: Donne-lui le nom de Pas Mon peuple, car vous n’êtes plus Mon peuple, et Je ne serai plus votre Dieu.

Louis Segond 1910

Osée 1.9  Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 1.9  Et Yahweh dit à Osée : « Nomme-le Lô-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu

Bible Pirot-Clamer

Osée 1.9  Et Yahweh dit : “Donne-lui le nom de Lô-Ammi : Plus-mon-peuple, car vous n’êtes plus mon peuple et moi je ne suis plus à vous.

Bible de Jérusalem

Osée 1.9  Yahvé dit : "Appelle-le du nom de Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je n’existe pas pour vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 1.9  Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

Bible André Chouraqui

Osée 1.9  Il dit : « Crie son nom : Lo ’Ami, Mon-Non-Peuple, car vous n’êtes pas mon peuple ; moi-même, je ne suis pas à vous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 1.9  Yahvé dit: “Appelle-le Lo-Ammi, car vous n’êtes plus mon peuple et moi, pour vous, Je ne Suis plus.”

Segond 21

Osée 1.9  L’Éternel dit : « Appelle-le Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple et moi, je ne suis pas votre Dieu.

King James en Français

Osée 1.9  Alors DIEU dit: Appelle son nom Lo-Ammi: car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas votre Dieu.

La Septante

Osée 1.9  καὶ εἶπεν κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Οὐ-λαόσ-μου διότι ὑμεῖς οὐ λαός μου καὶ ἐγὼ οὔκ εἰμι ὑμῶν.

La Vulgate

Osée 1.9  et dixit voca nomen eius Non populus meus quia vos non populus meus et ego non ero vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 1.9  וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Osée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.