Osée 1.9 et le Seigneur dit à Osée : Appelez cet enfant, Lo-ammi, c’est-à-dire, Non-mon-peuple ; parce que vous ne serez plus mon peuple, et que je ne serai plus votre Dieu.
David Martin
Osée 1.9 Et [l’Éternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi ; car vous n’êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu].
Ostervald
Osée 1.9 Et l’Éternel dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple) ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 1.9Il (Dieu) dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi (non mon peuple), parce que vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas pour vous (un Dieu).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 1.9Et Il dit : Appelle-le du nom de Tu-n’es-pas-mon-peuple ; car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne suis plus à vous.
Bible de Lausanne
Osée 1.9Appelle-le du nom de Lo-Ammi (Point mon peuple) ; car vous n’êtes point mon peuple, et moi, je ne suis point à vous.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 1.9 Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 1.9 Et il dit : Nomme-le Lo-Ammi (non mon peuple), car vous n’êtes pas mon peuple, et moi, je ne serai pas à vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 1.9 Et Dieu dit : Appelle-le Lo Ammi non mon peuple, car vous n’êtes plus mon peuple, et moi, je ne serai plus à vous.
Glaire et Vigouroux
Osée 1.9Et le Seigneur dit : Donne-lui le nom de Pas (Non) mon peuple, car vous n’êtes plus mon peuple, et je ne serai plus votre Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 1.9Et le Seigneur dit: Donne-lui le nom de Pas Mon peuple, car vous n’êtes plus Mon peuple, et Je ne serai plus votre Dieu.
Louis Segond 1910
Osée 1.9 Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 1.9 Et Yahweh dit à Osée : « Nomme-le Lô-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Osée 1.9Et Yahweh dit : “Donne-lui le nom de Lô-Ammi : Plus-mon-peuple, car vous n’êtes plus mon peuple et moi je ne suis plus à vous.
Bible de Jérusalem
Osée 1.9Yahvé dit : "Appelle-le du nom de Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je n’existe pas pour vous."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 1.9 Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
Bible André Chouraqui
Osée 1.9Il dit : « Crie son nom : Lo ’Ami, Mon-Non-Peuple, car vous n’êtes pas mon peuple ; moi-même, je ne suis pas à vous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 1.9Yahvé dit: “Appelle-le Lo-Ammi, car vous n’êtes plus mon peuple et moi, pour vous, Je ne Suis plus.”
Segond 21
Osée 1.9 L’Éternel dit : « Appelle-le Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple et moi, je ne suis pas votre Dieu.
King James en Français
Osée 1.9 Alors DIEU dit: Appelle son nom Lo-Ammi: car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas votre Dieu.