Joël 1.10 Tout le pays est ravagé ; la terre est dans les larmes, parce que le blé est gâté, la vigne est perdue, et les oliviers ne font que languir.
David Martin
Joël 1.10 Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux est tari, et que l’huile manque.
Ostervald
Joël 1.10 Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil ; car le froment est détruit, le moût est tari, et l’huile est desséchée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 1.10La campagne est désolée, le sol est en deuil ; car le blé est détruit, le vin est tari, et l’huile desséchée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 1.10Les campagnes sont dévastées, le pays est en deuil, car les blés sont dévastés, la vigne séchée, l’olivier flétri.
Bible de Lausanne
Joël 1.10Les champs sont dévastés, le sol est en deuil ; car le froment est dévasté, le moût est à sec, l’huile languit.
Nouveau Testament Oltramare
Joël 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Joël 1.10 les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux, l’huile languit.
Nouveau Testament Stapfer
Joël 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Joël 1.10 La campagne est ravagée, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le moût est misérable, l’huile languit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 1.10 Les champs sont dévastés, la terre est éplorée, car détruit est le blé, tari le vin et perdue l’huile.
Glaire et Vigouroux
Joël 1.10La contrée a été ravagée, la terre est en deuil, parce que le blé est détruit, le vin confus (a été confondu) et l’olivier languissant (l’huile s’est desséchée).
Bible Louis Claude Fillion
Joël 1.10La contrée a été ravagée, la terre est en deuil, parce que le blé est détruit, le vin confus et l’olivier languissant.
Louis Segond 1910
Joël 1.10 Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l’huile est desséchée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 1.10 Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le vin nouveau est dans la confusion, l’huile languit.
Bible Pirot-Clamer
Joël 1.10Les champs sont dévastés, le sol est endeuillé, - le blé est détruit, le jus de raisin frappé de sécheresse, - l’huile, de langueur.
Bible de Jérusalem
Joël 1.10La campagne est ravagée, la terre est en deuil. Car les blés sont ravagés, le vin fait défaut, l’huile fraîche tarit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Joël 1.10 Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l’huile est desséchée.
Bible André Chouraqui
Joël 1.10Le champ est razzié, la glèbe endeuillée, les céréales razziées, le moût desséché, l’olivaie étiolée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 1.10Les champs sont ravagés, la terre est en deuil, car le blé est perdu; il n’y a plus de vin nouveau et l’huile se termine.
Segond 21
Joël 1.10 Les champs sont dévastés, la terre est attristée, car les blés sont détruits, le vin nouveau est perdu, l’huile est desséchée.
King James en Français
Joël 1.10 Les champs sont dévastés, la terre est en deuil; car le grain est dévasté, le vin nouveau est tari, et l’huile manque.