Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 1.12

Comparateur biblique pour Joël 1.12

Lemaistre de Sacy

Joël 1.12  que la vigne est perdue, et le figuier gâté, que le grenadier, le palmier, le pommier, et tous les arbres des champs sont devenus tout secs ; et qu’il ne reste plus rien de ce qui faisait la joie des enfants des hommes."

David Martin

Joël 1.12  Les vignes sont sans fruit, et les figuiers ont manqué ; les grenadiers, et les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs ont séché, c’est pourquoi la joie a cessé entre les hommes.

Ostervald

Joël 1.12  La vigne est desséchée, le figuier est languissant ; le grenadier, même le palmier et le pommier, tous les arbres des champs ont séché, et la joie a cessé parmi les fils des hommes !

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 1.12  La vigne est confuse, le figuier est fané ; le grenadier, le palmier, le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés. Ha ! toute joie a disparu parmi les fils de l’homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 1.12  La vigne est séchée et le figuier flétri ; le grenadier, le palmier et le pommier aussi, tous les arbres de la campagne ont séché ; oui, la joie est tarie pour les enfants d’Adam.

Bible de Lausanne

Joël 1.12  La vigne est desséchée et le figuier languit ; le grenadier, le palmier et le pommier{Ou cognassier.} aussi. Tous les arbres des champs sont desséchés, car la joie a tari parmi les fils des hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 1.12  La vigne est honteuse, et le figuier languit, le grenadier, le palmier aussi, et le pommier ; tous les arbres des champs sont desséchés ; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 1.12  La vigne est misérable, et les figuiers languissent ; grenadier et palmier et pommier, tous les arbres des champs sont secs. Car la joie s’en est allée confuse loin des fils des hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 1.12  La vigne est desséchée, le figuier est flétri, le grenadier, de même que le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont étiolés. Oui, toute joie est éteinte parmi les fils de l’homme.

Glaire et Vigouroux

Joël 1.12  La vigne est confuse et le figuier languissant ; le grenadier, le palmier, le pommier et tous les arbres des champs sont desséchés ; la joie s’en est allée confuse loin (s’est évanouie) des enfants (fils) des hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 1.12  La vigne est confuse et le figuier languissant; le grenadier, le palmier, le pommier et tous les arbres des champs sont desséchés; la joie s’en est allée confuse loin des enfants des hommes.

Louis Segond 1910

Joël 1.12  La vigne est confuse, Le figuier languissant ; le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris… La joie a cessé parmi les fils de l’homme !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 1.12  La vigne est dans la confusion, et les figuiers languissent ; le grenadier, et aussi le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés ; la joie s’est retirée confuse, loin des enfants des hommes.

Bible Pirot-Clamer

Joël 1.12  La vigne se dessèche, le figuier se flétrit, - le grenadier, même le palmier et l’abricotier. Bref tous les arbres des champs dépérissent ; toute joie est tournée en confusion - et ôtée aux enfants des hommes !

Bible de Jérusalem

Joël 1.12  La vigne est étiolée et le figuier flétri ; grenadiers, palmiers et pommiers, tous les arbres des champs ont séché. Oui, la gaieté s’est tarie parmi les humains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 1.12  La vigne est confuse, Le figuier languissant ; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris… La joie a cessé parmi les fils de l’homme !

Bible André Chouraqui

Joël 1.12  La vigne est sèche, le figuier étiolé ; le grenadier, le dattier et le pommier aussi ; tous les arbres du champs sont secs. Oui, elle est sèche, l’exultation des fils de l’homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 1.12  La vigne est lamentable, le figuier sans verdure, le grenadier, le palmier, le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés; la joie elle-même, comme honteuse, s’est éloignée de nous.

Segond 21

Joël 1.12  La vigne est desséchée, le figuier flétri ; le grenadier, le palmier, le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés. La joie a cessé parmi les hommes !

King James en Français

Joël 1.12  La vigne est desséchée, le figuier langui; le grenadier, même le palmier et le pommier, et même tous les arbres des champs ont séché, c’est pourquoi la joie a cessé parmi les fils des hommes.

La Septante

Joël 1.12  ἡ ἄμπελος ἐξηράνθη καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν ῥόα καὶ φοῖνιξ καὶ μῆλον καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.

La Vulgate

Joël 1.12  vinea confusa est et ficus elanguit malogranatum et palma et malum et omnia ligna agri aruerunt quia confusum est gaudium a filiis hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 1.12  הַגֶּ֣פֶן הֹובִ֔ישָׁה וְהַתְּאֵנָ֖ה אֻמְלָ֑לָה רִמֹּ֞ון גַּם־תָּמָ֣ר וְתַפּ֗וּחַ כָּל־עֲצֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ יָבֵ֔שׁוּ כִּֽי־הֹבִ֥ישׁ שָׂשֹׂ֖ון מִן־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Joël 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.