Joël 1.16 N’avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devait être le soutien de notre vie, et l’allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu ?
David Martin
Joël 1.16 Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux ; et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?
Ostervald
Joël 1.16 La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ; et de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 1.16N’est-ce pas sous nos yeux que nos aliments sont retranchés ? De la maison de notre Dieu (ont disparu) la joie et l’allégresse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 1.16Sous nos yeux les subsistances ne sont-elles pas enlevées ? de la maison de notre Dieu la joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu ?
Bible de Lausanne
Joël 1.16N’est-ce pas sous nos yeux qu’est retranchée la nourriture, et que, de la Maison de l’Éternel, [disparaissent] la joie et l’allégresse ?
Nouveau Testament Oltramare
Joël 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Joël 1.16 La nourriture n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?
Nouveau Testament Stapfer
Joël 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Joël 1.16 La nourriture n’a-t-elle pas été enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 1.16 Là, sous nos yeux, la nourriture est enlevée, de la maison de l’Éternel ont disparu joie et allégresse.
Glaire et Vigouroux
Joël 1.16Est-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu ?
Bible Louis Claude Fillion
Joël 1.16Est-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu?
Louis Segond 1910
Joël 1.16 La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 1.16 La nourriture n’a-t-elle pas été retranchée sous nos yeux, ainsi que la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?
Bible Pirot-Clamer
Joël 1.16N’est-ce pas sous nos yeux que la nourriture a disparu - et que de la maison de notre Dieu ont été retranchées la joie et l’allégresse ?
Bible de Jérusalem
Joël 1.16Les aliments n’ont-ils pas disparu sous nos yeux, la joie et l’allégresse de la maison de notre Dieu ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Joël 1.16 La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
Bible André Chouraqui
Joël 1.16Sous nos yeux, n’est-ce pas, la nourriture a été tranchée ? De la maison de notre Elohîms, la joie, la réjouissance ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 1.16Sous nos yeux la nourriture nous a été retirée; il n’y a plus ni joie, ni allégresse dans la Maison de notre Dieu.
Segond 21
Joël 1.16 La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
King James en Français
Joël 1.16 La nourriture n’est-elle pas retranchée sous nos yeux, oui, et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu?