Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 1.16

Comparateur biblique pour Joël 1.16

Lemaistre de Sacy

Joël 1.16  N’avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devait être le soutien de notre vie, et l’allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu ?

David Martin

Joël 1.16  Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux ; et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?

Ostervald

Joël 1.16  La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ; et de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 1.16  N’est-ce pas sous nos yeux que nos aliments sont retranchés ? De la maison de notre Dieu (ont disparu) la joie et l’allégresse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 1.16  Sous nos yeux les subsistances ne sont-elles pas enlevées ? de la maison de notre Dieu la joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu ?

Bible de Lausanne

Joël 1.16  N’est-ce pas sous nos yeux qu’est retranchée la nourriture, et que, de la Maison de l’Éternel, [disparaissent] la joie et l’allégresse ?

Nouveau Testament Oltramare

Joël 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 1.16  La nourriture n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?

Nouveau Testament Stapfer

Joël 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 1.16  La nourriture n’a-t-elle pas été enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 1.16  Là, sous nos yeux, la nourriture est enlevée, de la maison de l’Éternel ont disparu joie et allégresse.

Glaire et Vigouroux

Joël 1.16  Est-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu ?

Bible Louis Claude Fillion

Joël 1.16  Est-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu?

Louis Segond 1910

Joël 1.16  La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 1.16  La nourriture n’a-t-elle pas été retranchée sous nos yeux, ainsi que la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?

Bible Pirot-Clamer

Joël 1.16  N’est-ce pas sous nos yeux que la nourriture a disparu - et que de la maison de notre Dieu ont été retranchées la joie et l’allégresse ?

Bible de Jérusalem

Joël 1.16  Les aliments n’ont-ils pas disparu sous nos yeux, la joie et l’allégresse de la maison de notre Dieu ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 1.16  La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?

Bible André Chouraqui

Joël 1.16  Sous nos yeux, n’est-ce pas, la nourriture a été tranchée ? De la maison de notre Elohîms, la joie, la réjouissance ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 1.16  Sous nos yeux la nourriture nous a été retirée; il n’y a plus ni joie, ni allégresse dans la Maison de notre Dieu.

Segond 21

Joël 1.16  La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?

King James en Français

Joël 1.16  La nourriture n’est-elle pas retranchée sous nos yeux, oui, et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu?

La Septante

Joël 1.16  κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλεθρεύθη ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.

La Vulgate

Joël 1.16  numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri laetitia et exultatio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 1.16  הֲלֹ֛וא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖ינוּ שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל׃

SBL Greek New Testament

Joël 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.