Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 1.17

Comparateur biblique pour Joël 1.17

Lemaistre de Sacy

Joël 1.17  Les animaux sont pourris dans leurs ordures, les greniers ont été détruits, et les magasins ruinés, parce que le froment est perdu.

David Martin

Joël 1.17  Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c’en est fait des granges, parce que le froment a manqué.

Ostervald

Joël 1.17  Les semences ont pourri sous leurs mottes ; les greniers sont désolés, les granges sont en ruine, car le blé a péri.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 1.17  Les grains ont pourri sous la terre ; les greniers d’abondance sont désolés, les granges démolies, car le blé est détruit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 1.17  Les grains semés pourrissent sous leurs glèbes, les magasins sont déserts et les greniers détruits, car les blés ont séché.

Bible de Lausanne

Joël 1.17  Les graines se consument sous leurs mottes ; les dépôts sont désolés, les greniers sont renversés, parce que le froment est desséché.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 1.17  Les semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont désolés ; les granges sont renversées, car le blé est desséché.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 1.17  Les semences ont séché sous leurs mottes, les provisions sont épuisées, les greniers tombent en ruines, parce que le blé est misérable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 1.17  Les graines répandues pourrissent sous les glèbes, dégarnis sont les greniers, démolis les magasins, car le blé est perdu.

Glaire et Vigouroux

Joël 1.17  Les animaux (bêtes de somme) ont pourri dans leurs ordures, les greniers ont été détruits et les magasins (granges) ruinés (dévastées), parce que le blé est confus.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 1.17  Les animaux ont pourri dans leurs ordures, les greniers ont été détruits et les magasins ruinés, parce que le blé est confus.

Louis Segond 1910

Joël 1.17  Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n’y a point de blé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 1.17  Les semences ont séché sous leurs mottes ; les greniers sont vides, les magasins tombent en ruines, parce que le blé est dans la confusion.

Bible Pirot-Clamer

Joël 1.17  [Les pressoirs s’encrassent, les pelles se brisent] - [Les magasins s’effondrent, les granges s’écroulent] - car le blé fait défaut.

Bible de Jérusalem

Joël 1.17  Les grains se sont racornis sous leurs mottes ; les granges sont dévastées, les greniers en ruines, car le blé fait défaut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 1.17  Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n’y a point de blé.

Bible André Chouraqui

Joël 1.17  Les semences moisissent sous leurs mottes ; les granges sont désolées ; cassés, les silos. Oui, les céréales sont sèches.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 1.17  Les semences ont séché sous les mottes de terre, les greniers sont vides, les magasins sans blé font triste figure.

Segond 21

Joël 1.17  Les semences ont séché sous les mottes, les greniers sont vides, les entrepôts sont en ruine, car il n’y a pas de blé.

King James en Français

Joël 1.17  Les semences sont pourries sous leurs mottes; les greniers sont ravagés, les granges sont délabrées, car le grain a manqué.

La Septante

Joël 1.17  ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν ἠφανίσθησαν θησαυροί κατεσκάφησαν ληνοί ὅτι ἐξηράνθη σῖτος.

La Vulgate

Joël 1.17  conputruerunt iumenta in stercore suo demolita sunt horrea dissipatae sunt apothecae quoniam confusum est triticum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 1.17  עָבְשׁ֣וּ פְרֻדֹ֗ות תַּ֚חַת מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם נָשַׁ֨מּוּ֙ אֹֽצָרֹ֔ות נֶהֶרְס֖וּ מַמְּגֻרֹ֑ות כִּ֥י הֹבִ֖ישׁ דָּגָֽן׃

SBL Greek New Testament

Joël 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.