Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 1.18

Comparateur biblique pour Joël 1.18

Lemaistre de Sacy

Joël 1.18  Pourquoi les bêtes se plaignent-elles ? pourquoi les bœufs font-ils retentir leurs mugissements ? sinon parce qu’ils ne trouvent plus rien à paître ; et les troupeaux mêmes des brebis périssent comme eux.

David Martin

Joël 1.18  Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de bœufs, parce qu’ils n’ont point de pâturage ! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés.

Ostervald

Joël 1.18  Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu’ils n’ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis en souffrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 1.18  Comme le bétail gémit ! les troupeaux de bœufs sont consternés, car ils n’ont pas de pâturage ; les troupeaux de brebis languissent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 1.18  Comme le bétail soupire ! les troupeaux de bœufs sont angoissés, car ils n’ont point de pâturages ; même les troupeaux de brebis en pâtissent.

Bible de Lausanne

Joël 1.18  Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont consternés parce qu’il n’y a pas de pâture pour eux ; même les troupeaux de menu bétail portent la peine !

Nouveau Testament Oltramare

Joël 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 1.18  Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n’y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 1.18  Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs ne savent où aller, parce qu’ils n’ont point de pâture. Même les troupeaux de menu bétail pâtissent !

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 1.18  Comme il clame, le bétail ! Comme les troupeaux de bœufs sont effarés ! Il n’y a plus de pâturage pour eux ; les troupeaux de brebis pâtissent eux aussi.

Glaire et Vigouroux

Joël 1.18  Pourquoi les bêtes gémissent-elles, et les bœufs du (les) troupeau(x de gros bétail) mugissent-ils (ont-ils mugi) ? C’est parce qu’il n’y a plus de pâturages pour eux ; les troupeaux de brebis périssent aussi (mais même les troupeaux de menu bétail ont péri entièrement).

Bible Louis Claude Fillion

Joël 1.18  Pourquoi les bêtes gémissent-elles, et les boeufs du troupeau mugissent-ils? C’est parce qu’il n’y a plus de pâturages pour eux; les troupeaux de brebis périssent aussi.

Louis Segond 1910

Joël 1.18  Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu’ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 1.18  Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effarés, parce qu’ils n’ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis pâtissent.

Bible Pirot-Clamer

Joël 1.18  Comment le bétail ne gémirait-il pas, lui aussi ? - affolés les troupeaux de gros bétail vagabondent faute de pâture ; - et même le menu bétail doit expier.

Bible de Jérusalem

Joël 1.18  Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs errent affolés, car ils n’ont plus de pâtures. Même les troupeaux de brebis subissent le châtiment.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 1.18  Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu’ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.

Bible André Chouraqui

Joël 1.18  Quoi ! Elle gémit la bête ; les troupeaux de bovins sont égarés ? Non, pas de pâture pour eux. Même les troupeaux d’ovins sont désolés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 1.18  Entendez les cris des bêtes! Les troupeaux de bœufs s’affolent; ils n’ont plus rien à brouter; les brebis souffrent de la faim.

Segond 21

Joël 1.18  Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effrayés parce qu’ils n’ont plus de pâturage, et même les troupeaux de brebis dépérissent.

King James en Français

Joël 1.18  Comme le bétail gémit! Les troupeaux de bœufs sont perplexes, parce qu’ils n’ont pas de pâturage; oui, les troupeaux de mouton sont dans le désarroi.

La Septante

Joël 1.18  τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν νομὴ αὐτοῖς καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν.

La Vulgate

Joël 1.18  quid ingemuit animal mugierunt greges armenti quia non est pascua eis sed et greges pecorum disperierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 1.18  מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבֹ֨כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר כִּ֛י אֵ֥ין מִרְעֶ֖ה לָהֶ֑ם גַּם־עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ׃

SBL Greek New Testament

Joël 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.