Joël 1.20 Les bêtes mêmes des champs lèvent la tête vers vous, comme la terre altérée qui demande de la pluie ; parce que les sources des eaux ont été séchées, et que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus agréable dans les prairies.
David Martin
Joël 1.20 Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert.
Ostervald
Joël 1.20 Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d’eaux sont desséchés, et le feu dévore les pâturages du désert.
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 1.20Les animaux des champs sont haletants vers toi, car les rigoles d’eau sont taries, et le feu a consumé les demeures du désert.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 1.20les bêtes des champs aussi languissent après toi, car l’eau des ruisseaux est tarie, et un feu dévore les pacages de la plaine.
Bible de Lausanne
Joël 1.20Les bêtes des champs aussi brament après toi, car les cours d’eau sont à sec et le feu dévore les pâturages du désert.
Nouveau Testament Oltramare
Joël 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Joël 1.20 Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d’eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
Nouveau Testament Stapfer
Joël 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Joël 1.20 Même les bêtes sauvages brament après toi, parce que les courants d’eau sont taris et que le feu a dévoré les pâturages du désert.
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 1.20 Même les bêtes des champs soupirent après toi, car les cours d’eau sont taris, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
Glaire et Vigouroux
Joël 1.20Les bêtes mêmes des champs, comme une aire altérée de (qui a soif de la) pluie, lèvent la tête vers vous, parce que les sources des eaux sont desséchées, et que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu’il y avait de beau dans le désert).
Bible Louis Claude Fillion
Joël 1.20Les bêtes mêmes des champs, comme une aire altérée de pluie, lèvent la tête vers Vous, parce que les sources des eaux sont desséchées, et que le feu a dévoré la beauté des prairies.
Louis Segond 1910
Joël 1.20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 1.20 Les bêtes sauvages mêmes brament après vous, parce que les courants d’eau sont à sec, et que le feu a dévoré les pâturages du désert.
Bible Pirot-Clamer
Joël 1.20Les animaux des champs, eux-mêmes, brament après toi, - car les cours d’eau sont à sec, - le feu a dévoré tous les pâturages de la steppe.
Bible de Jérusalem
Joël 1.20Même les bêtes des champs languissent après toi, car les cours d’eau sont à sec, le feu a dévoré les pacages des landes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Joël 1.20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
Bible André Chouraqui
Joël 1.20Même la bête du champ brame vers toi. Oui, les ruisseaux d’eau sont séchés ; le feu mange l’oasis du désert.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 1.20les bêtes sauvages ont crié vers toi, car les torrents sont à sec et le feu a dévoré les pâturages du désert.
Segond 21
Joël 1.20 Les bêtes sauvages crient aussi vers toi, car les torrents sont à sec et le feu a dévoré les plaines du désert.
King James en Français
Joël 1.20 Les bêtes des champs crient aussi à toi, car les cours d’eaux sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.