Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 1.4

Comparateur biblique pour Joël 1.4

Lemaistre de Sacy

Joël 1.4  Les restes de la chenille ont été mangés par la sauterelle ; les restes de la sauterelle, par le ver : les restes du ver, par la nielle.

David Martin

Joël 1.4  La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec.

Ostervald

Joël 1.4  La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 1.4  Ce que la chenille a laissé, la sauterelle l’a dévoré, et ce que la sauterelle a laissé, le hanneton l’a dévoré ; ce que le hanneton a laissé, le grillon l’a dévoré.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 1.4  Ce qu’a laissé le bruche, la locuste le dévore, et ce qu’a laissé la locuste, l’attelabe le dévore, et ce qu’a laissé l’attelabe, la sauterelle le dévore.

Bible de Lausanne

Joël 1.4  Ce qu’a laissé de reste la [sauterelle] gazam, l’arbé le dévore ; le reste de l’arbé, l’yélek le dévore ; le reste de l’yélek, le hasil le dévore.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 1.4  ce qu’à laissé la chenille, la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’à laissé la sauterelle, l’yélek l’a mangé, et ce qu’à laissé l’yélek, la locuste l’a mangé.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 1.4  Ce qu’a laissé la sauterelle a été dévoré par la larve ; ce qu’a laissé la larve a été dévoré par la nymphe ; ce qu’a laissé la nymphe a été dévoré par l’insecte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 1.4  Ce qu’a épargné le grillon a été dévoré par la sauterelle, ce qui a échappé à la sauterelle est devenu la proie du hanneton, et ce qu’a laissé le hanneton, la locuste l’a mangé.

Glaire et Vigouroux

Joël 1.4  La sauterelle a mangé les restes de la chenille ; le ver (bruchus) a mangé les restes de la sauterelle, et la ni(g)elle a mangé les restes du ver (bruchus).

Bible Louis Claude Fillion

Joël 1.4  La sauterelle a mangé les restes de la chenille; le ver a mangé les restes de la sauterelle, et la nielle a mangé les restes du ver.

Louis Segond 1910

Joël 1.4  Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 1.4  Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le yéleq l’a dévoré ; ce qu’a laissé le yéleq, le chasil l’a dévoré.

Bible Pirot-Clamer

Joël 1.4  Ce que le garam, l’insecte tondeur, avait laissé, - la sauterelle l’a dévoré ; Et ce que la sauterelle laissa, - le fèlèk, l’insecte dénudeur, le mangea ; Et ce que le fèlèk a épargné, - le hasil, l’insecte raseur, le dévora.

Bible de Jérusalem

Joël 1.4  Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ! Ce qu’a laissé la sauterelle, le yèlèq l’a dévoré ! Ce qu’a laissé le yèlèq, le hasil l’a dévoré !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 1.4  Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.

Bible André Chouraqui

Joël 1.4  Le reste de la nymphe, le criquet l’a mangé ; le reste du criquet, la larve l’a mangé ; le reste de la larve, la chenille l’a mangé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 1.4  Ce que l’insecte avait laissé, la sauterelle l’a dévoré; ce que la sauterelle a laissé, le sauteur l’a dévoré; ce que le sauteur a laissé, le criquet l’a dévoré.

Segond 21

Joël 1.4  Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le grillon l’a dévoré ; ce qu’a laissé le grillon, le criquet l’a dévoré.

King James en Français

Joël 1.4  Ce que la larve a laissé, la sauterelle l’a mangé; et ce que la sauterelle a laissé, le ver rongeur l’a mangé, et ce que le ver rongeur a laissé la chenille l’a mangé.

La Septante

Joël 1.4  τὰ κατάλοιπα τῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρίς καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος καὶ τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη.

La Vulgate

Joël 1.4  residuum erucae comedit lucusta et residuum lucustae comedit bruchus et residuum bruchi comedit rubigo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 1.4  יֶ֤תֶר הַגָּזָם֙ אָכַ֣ל הָֽאַרְבֶּ֔ה וְיֶ֥תֶר הָאַרְבֶּ֖ה אָכַ֣ל הַיָּ֑לֶק וְיֶ֣תֶר הַיֶּ֔לֶק אָכַ֖ל הֶחָסִֽיל׃

SBL Greek New Testament

Joël 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.