Joël 1.4 Les restes de la chenille ont été mangés par la sauterelle ; les restes de la sauterelle, par le ver : les restes du ver, par la nielle.
David Martin
Joël 1.4 La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec.
Ostervald
Joël 1.4 La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 1.4Ce que la chenille a laissé, la sauterelle l’a dévoré, et ce que la sauterelle a laissé, le hanneton l’a dévoré ; ce que le hanneton a laissé, le grillon l’a dévoré.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 1.4Ce qu’a laissé le bruche, la locuste le dévore, et ce qu’a laissé la locuste, l’attelabe le dévore, et ce qu’a laissé l’attelabe, la sauterelle le dévore.
Bible de Lausanne
Joël 1.4Ce qu’a laissé de reste la [sauterelle] gazam, l’arbé le dévore ; le reste de l’arbé, l’yélek le dévore ; le reste de l’yélek, le hasil le dévore.
Nouveau Testament Oltramare
Joël 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Joël 1.4 ce qu’à laissé la chenille, la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’à laissé la sauterelle, l’yélek l’a mangé, et ce qu’à laissé l’yélek, la locuste l’a mangé.
Nouveau Testament Stapfer
Joël 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Joël 1.4 Ce qu’a laissé la sauterelle a été dévoré par la larve ; ce qu’a laissé la larve a été dévoré par la nymphe ; ce qu’a laissé la nymphe a été dévoré par l’insecte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 1.4 Ce qu’a épargné le grillon a été dévoré par la sauterelle, ce qui a échappé à la sauterelle est devenu la proie du hanneton, et ce qu’a laissé le hanneton, la locuste l’a mangé.
Glaire et Vigouroux
Joël 1.4La sauterelle a mangé les restes de la chenille ; le ver (bruchus) a mangé les restes de la sauterelle, et la ni(g)elle a mangé les restes du ver (bruchus).
Bible Louis Claude Fillion
Joël 1.4La sauterelle a mangé les restes de la chenille; le ver a mangé les restes de la sauterelle, et la nielle a mangé les restes du ver.
Louis Segond 1910
Joël 1.4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 1.4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le yéleq l’a dévoré ; ce qu’a laissé le yéleq, le chasil l’a dévoré.
Bible Pirot-Clamer
Joël 1.4Ce que le garam, l’insecte tondeur, avait laissé, - la sauterelle l’a dévoré ; Et ce que la sauterelle laissa, - le fèlèk, l’insecte dénudeur, le mangea ; Et ce que le fèlèk a épargné, - le hasil, l’insecte raseur, le dévora.
Bible de Jérusalem
Joël 1.4Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ! Ce qu’a laissé la sauterelle, le yèlèq l’a dévoré ! Ce qu’a laissé le yèlèq, le hasil l’a dévoré !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Joël 1.4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.
Bible André Chouraqui
Joël 1.4Le reste de la nymphe, le criquet l’a mangé ; le reste du criquet, la larve l’a mangé ; le reste de la larve, la chenille l’a mangé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 1.4Ce que l’insecte avait laissé, la sauterelle l’a dévoré; ce que la sauterelle a laissé, le sauteur l’a dévoré; ce que le sauteur a laissé, le criquet l’a dévoré.
Segond 21
Joël 1.4 Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le grillon l’a dévoré ; ce qu’a laissé le grillon, le criquet l’a dévoré.
King James en Français
Joël 1.4 Ce que la larve a laissé, la sauterelle l’a mangé; et ce que la sauterelle a laissé, le ver rongeur l’a mangé, et ce que le ver rongeur a laissé la chenille l’a mangé.