Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 1.5

Comparateur biblique pour Joël 1.5

Lemaistre de Sacy

Joël 1.5  Réveillez-vous, hommes enivrés, pleurez et criez, vous tous qui mettez vos délices à boire du vin ; parce qu’il vous sera ôté de la bouche.

David Martin

Joël 1.5  Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez ; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu’il est retranché à votre bouche.

Ostervald

Joël 1.5  Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du jus de la vigne, car il est retranché de votre bouche !

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 1.5  Réveillez-vous, hommes enivrés, et pleurez ; poussez des hurlements, (vous) tous, buveurs de vin, à cause du jus de raisin enlevé à votre bouche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 1.5  Réveillez-vous, vous qui êtes dans l’ivresse, et pleurez ! et vous tous, buveurs de vin, gémissez sur le moût, de ce qu’il vous est ôté de la bouche !

Bible de Lausanne

Joël 1.5  Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du jus [de la grappe], car il est retranché à votre bouche !

Nouveau Testament Oltramare

Joël 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 1.5  Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 1.5  Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez !
Et vous tous, buveurs de vins, lamentez-vous à cause du jus de la vigne qui est retiré de votre bouche !

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 1.5  Réveillez-vous, amateurs de la boisson, et pleurez ! Lamentez-vous, vous tous buveurs de vin, à cause du jus du raisin, qui est ravi à vos lèvres !

Glaire et Vigouroux

Joël 1.5  Réveillez-vous, ivrognes ; pleurez et criez (hurlez), vous tous qui buvez le vin avec délices (du vin doux), parce qu’il vous est enlevé de la bouche.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 1.5  Réveillez-vous, ivrognes; pleurez et criez, vous tous qui buvez le vin avec délices, parce qu’il vous est enlevé de la bouche.

Louis Segond 1910

Joël 1.5  Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 1.5  Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, à cause du vin nouveau ; car il vous est retiré de la bouche.

Bible Pirot-Clamer

Joël 1.5  Réveillez-vous, vous qui êtes pris de boisson, et pleurez, - et vous tous, buveurs de vin, hurlez - car le jus de raisin vous sera ôté de la bouche !

Bible de Jérusalem

Joël 1.5  Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Tous les buveurs de vin, lamentez-vous sur le vin nouveau : il vous est retiré de la bouche !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 1.5  Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche !

Bible André Chouraqui

Joël 1.5  Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Geignez, vous tous, buveurs de vin, sur le jus, oui, retranché de vos bouches !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 1.5  Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez. Lamentez-vous, buveurs de vin, car le vin nouveau vous est retiré de la bouche.

Segond 21

Joël 1.5  Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous parce que le vin nouveau vous est enlevé de la bouche !

King James en Français

Joël 1.5  Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; et vous tous, buveurs de vin, hurlez à cause du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche.

La Septante

Joël 1.5  ἐκνήψατε οἱ μεθύοντες ἐξ οἴνου αὐτῶν καὶ κλαύσατε θρηνήσατε πάντες οἱ πίνοντες οἶνον εἰς μέθην ὅτι ἐξῆρται ἐκ στόματος ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.

La Vulgate

Joël 1.5  expergescimini ebrii et flete et ululate omnes qui bibitis vinum in dulcedine quoniam periit ab ore vestro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 1.5  הָקִ֤יצוּ שִׁכֹּורִים֙ וּבְכ֔וּ וְהֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן עַל־עָסִ֕יס כִּ֥י נִכְרַ֖ת מִפִּיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Joël 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.