Joël 1.5 Réveillez-vous, hommes enivrés, pleurez et criez, vous tous qui mettez vos délices à boire du vin ; parce qu’il vous sera ôté de la bouche.
David Martin
Joël 1.5 Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez ; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu’il est retranché à votre bouche.
Ostervald
Joël 1.5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du jus de la vigne, car il est retranché de votre bouche !
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 1.5Réveillez-vous, hommes enivrés, et pleurez ; poussez des hurlements, (vous) tous, buveurs de vin, à cause du jus de raisin enlevé à votre bouche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 1.5Réveillez-vous, vous qui êtes dans l’ivresse, et pleurez ! et vous tous, buveurs de vin, gémissez sur le moût, de ce qu’il vous est ôté de la bouche !
Bible de Lausanne
Joël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du jus [de la grappe], car il est retranché à votre bouche !
Nouveau Testament Oltramare
Joël 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Joël 1.5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches.
Nouveau Testament Stapfer
Joël 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Joël 1.5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Et vous tous, buveurs de vins, lamentez-vous à cause du jus de la vigne qui est retiré de votre bouche !
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 1.5 Réveillez-vous, amateurs de la boisson, et pleurez ! Lamentez-vous, vous tous buveurs de vin, à cause du jus du raisin, qui est ravi à vos lèvres !
Glaire et Vigouroux
Joël 1.5Réveillez-vous, ivrognes ; pleurez et criez (hurlez), vous tous qui buvez le vin avec délices (du vin doux), parce qu’il vous est enlevé de la bouche.
Bible Louis Claude Fillion
Joël 1.5Réveillez-vous, ivrognes; pleurez et criez, vous tous qui buvez le vin avec délices, parce qu’il vous est enlevé de la bouche.
Louis Segond 1910
Joël 1.5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 1.5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, à cause du vin nouveau ; car il vous est retiré de la bouche.
Bible Pirot-Clamer
Joël 1.5Réveillez-vous, vous qui êtes pris de boisson, et pleurez, - et vous tous, buveurs de vin, hurlez - car le jus de raisin vous sera ôté de la bouche !
Bible de Jérusalem
Joël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Tous les buveurs de vin, lamentez-vous sur le vin nouveau : il vous est retiré de la bouche !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Joël 1.5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche !
Bible André Chouraqui
Joël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Geignez, vous tous, buveurs de vin, sur le jus, oui, retranché de vos bouches !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez. Lamentez-vous, buveurs de vin, car le vin nouveau vous est retiré de la bouche.
Segond 21
Joël 1.5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous parce que le vin nouveau vous est enlevé de la bouche !
King James en Français
Joël 1.5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; et vous tous, buveurs de vin, hurlez à cause du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche.