Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 1.7

Comparateur biblique pour Joël 1.7

Lemaistre de Sacy

Joël 1.7  Il a réduit ma vigne en un désert ; il a dépouillé mon figuier de son écorce ; et après l’avoir dépouillé et mis à nu, il l’a laissé, en sorte que ses branches sont restées blanches et mortes.

David Martin

Joël 1.7  Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l’écorce de mes figuiers ; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches.

Ostervald

Joël 1.7  Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus ; les sarments sont devenus tout blancs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 1.7  Il a dévasté une vigne et mis en pièces mon figuier, l’a dépouillé et rejeté ; ses rameaux ont blanchi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 1.7  il ravage ma vigne et ronge mon figuier ; il l’écorce et en jonche la terre ; ses jets restent blancs.

Bible de Lausanne

Joël 1.7  Elle fait de mes vignes une désolation, et de mes figuiers, des débris ; elle ronge toute leur écorce, et la jette là ; leurs rameaux restent blancs.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 1.7  Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l’a écorcé entièrement, et l’a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 1.7  Il a dévasté ma vigne et mis en débris mes figuiers ; il les a dépouillés de leur écorce et en a jonché le sol. Les rameaux sont là tout blancs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 1.7  Il a fait de mon vignoble une ruine, de mes figuiers une chose décharnée ; il les a dénudés, dépouillés de verdure, leurs branches en ont blanchi.

Glaire et Vigouroux

Joël 1.7  Il a changé ma vigne en désert, et il a arraché l’écorce de mes figuiers ; il les a entièrement dépouillés (de ses feuilles) et il les a jetés à terre ; leurs branches (rameaux) sont devenues blanc(he)s.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 1.7  Il a changé Ma vigne en désert, et il a arraché l’écorce de Mes figuiers; il les a entièrement dépouillés et il les a jetés à terre; leurs branches sont devenues blanches.

Louis Segond 1910

Joël 1.7  Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 1.7  Il a dévasté ma vigne, et mis en morceaux mon figuier ; il les a pelés complètement et abattus ; les rameaux sont devenus tout blancs.

Bible Pirot-Clamer

Joël 1.7  Ma vigne, il en fait une terre dévastée, mon figuier, des ramilles ; Il les a entièrement décortiqués et brisés, - il en a rendu tout blancs les rameaux.

Bible de Jérusalem

Joël 1.7  Il a fait de ma vigne un désert, réduit en miettes mon figuier ; il les a tout pelés, abattus, leurs rameaux sont devenus blancs !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 1.7  Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi.

Bible André Chouraqui

Joël 1.7  Elle a mis ma vigne en désolation, mon figuier en écume. Elle a retroussé son écorce et la jette ; ses vrilles ont blanchi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 1.7  Il a dévasté ma vigne, épluché mon figuier; il les a pelés, abattus, les branches sont devenues toutes blanches.

Segond 21

Joël 1.7  Il a dévasté ma vigne, il a ravagé mon figuier, il l’a dépouillé, abattu. Les rameaux de la vigne ont blanchi.

King James en Français

Joël 1.7  Elle a réduit ma vigne en dévastation, et a ôté l’écorce de mes figuiers; elle les a entièrement dénudés, et les a abattus; leurs branches sont devenues toutes blanches.

La Septante

Joël 1.7  ἔθετο τὴν ἄμπελόν μου εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς συκᾶς μου εἰς συγκλασμόν ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν καὶ ἔρριψεν ἐλεύκανεν κλήματα αὐτῆς.

La Vulgate

Joël 1.7  posuit vineam meam in desertum et ficum meam decorticavit nudans spoliavit eam et proiecit albi facti sunt rami eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 1.7  שָׂ֤ם גַּפְנִי֙ לְשַׁמָּ֔ה וּתְאֵנָתִ֖י לִקְצָפָ֑ה חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָהּ֙ וְהִשְׁלִ֔יךְ הִלְבִּ֖ינוּ שָׂרִיגֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Joël 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.