Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 1.2

Comparateur biblique pour Amos 1.2

Lemaistre de Sacy

Amos 1.2   Alors donc il a dit : Le Seigneur rugira du haut de Sion, il fera retentir sa voix du milieu de Jérusalem : les pâturages les plus beaux seront désolés, et le haut du Carmel deviendra tout sec.

David Martin

Amos 1.2  Il dit donc : L’Éternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les cabanes des bergers lamenteront, et le sommet de Carmel séchera.

Ostervald

Amos 1.2  Il dit : L’Éternel rugit de Sion ; de Jérusalem il fait entendre sa voix ; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 1.2  Il dit : Iehovah rugit (du haut) de Tsione, de Ierouschalaïme il fait entendre sa voix ; les cabanes des bergers sont dans le deuil, et le sommet du Carmel est desséché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 1.2  Et il dit :L’Éternel de Sion pousse un rugissement, et de Jérusalem fait entendre sa voix, et le deuil est sur les pacages des bergers, et la sécheresse sur la cime du Carmel.

Bible de Lausanne

Amos 1.2  Il dit : L’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera retentir sa voix, et les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel séchera.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 1.2  Et il dit : L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 1.2  Il dit : L’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil et le sommet du Carmel sera desséché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 1.2  Il dit : ’L’Éternel rugit de Sion, de Jérusalem il fait entendre sa voix : les pacages des bergers en sont assombris, le sommet du Carmel on est desséché. »

Glaire et Vigouroux

Amos 1.2  Il dit : Le Seigneur rugira de Sion, de Jérusalem il fera entendre sa voix ; et les pâturages les (plus) beaux (pâturages) seront en (ont été dans le) deuil, et le sommet du Carmel sera (a été) desséché.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 1.2  Il dit: Le Seigneur rugira de Sion, de Jérusalem Il fera entendre Sa voix; et les pâturages les plus beaux seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché.

Louis Segond 1910

Amos 1.2  Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 1.2  Il dit : Yahweh rugira de Sion ; de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché.

Bible Pirot-Clamer

Amos 1.2  C’est alors qu’il dit : Yahweh rugira de Sion - et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; Les pâturages des bergers sont en deuil, - le sommet du Carmel se dessèche.

Bible de Jérusalem

Amos 1.2  Il dit : De Sion, Yahvé rugit, et de Jérusalem, il donne de la voix ; les pacages des bergers sont en deuil et le sommet du Carmel se dessèche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 1.2  Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.

Bible André Chouraqui

Amos 1.2  Il dit : IHVH-Adonaï, de Siôn, rugit ; de Ieroushalaîm, il donne de sa voix. Les oasis des pâtres s’endeuillent, la tête du Karmèl sèche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 1.2  Yahvé rugit de Sion, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont en deuil et le sommet du Carmel se dessèche.

Segond 21

Amos 1.2  Il dit : « De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, et le sommet du Carmel est desséché. »

King James en Français

Amos 1.2  Et il dit: Le SEIGNEUR rugira de Sion; et fera entendre sa voix de Jérusalem; et les cabanes des bergers se lamenteront, et le sommet du Carmel séchera.

La Septante

Amos 1.2  καὶ εἶπεν κύριος ἐκ Σιων ἐφθέγξατο καὶ ἐξ Ιερουσαλημ ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ τοῦ Καρμήλου.

La Vulgate

Amos 1.2  et dixit Dominus de Sion rugiet et de Hierusalem dabit vocem suam et luxerunt speciosa pastorum et exsiccatus est vertex Carmeli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 1.2  וַיֹּאמַ֓ר׀ יְהוָה֙ מִצִּיֹּ֣ון יִשְׁאָ֔ג וּמִירוּשָׁלִַ֖ם יִתֵּ֣ן קֹולֹ֑ו וְאָֽבְלוּ֙ נְאֹ֣ות הָרֹעִ֔ים וְיָבֵ֖שׁ רֹ֥אשׁ הַכַּרְמֶֽל׃ פ

SBL Greek New Testament

Amos 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.