Amos 1.2 Alors donc il a dit : Le Seigneur rugira du haut de Sion, il fera retentir sa voix du milieu de Jérusalem : les pâturages les plus beaux seront désolés, et le haut du Carmel deviendra tout sec.
David Martin
Amos 1.2 Il dit donc : L’Éternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les cabanes des bergers lamenteront, et le sommet de Carmel séchera.
Ostervald
Amos 1.2 Il dit : L’Éternel rugit de Sion ; de Jérusalem il fait entendre sa voix ; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché.
Ancien Testament Samuel Cahen
Amos 1.2Il dit : Iehovah rugit (du haut) de Tsione, de Ierouschalaïme il fait entendre sa voix ; les cabanes des bergers sont dans le deuil, et le sommet du Carmel est desséché.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Amos 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Amos 1.2Et il dit :L’Éternel de Sion pousse un rugissement, et de Jérusalem fait entendre sa voix, et le deuil est sur les pacages des bergers, et la sécheresse sur la cime du Carmel.
Bible de Lausanne
Amos 1.2Il dit : L’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera retentir sa voix, et les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel séchera.
Nouveau Testament Oltramare
Amos 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Amos 1.2 Et il dit : L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.
Nouveau Testament Stapfer
Amos 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Amos 1.2 Il dit : L’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil et le sommet du Carmel sera desséché.
Ancien testament Zadoc Kahn
Amos 1.2 Il dit : ’L’Éternel rugit de Sion, de Jérusalem il fait entendre sa voix : les pacages des bergers en sont assombris, le sommet du Carmel on est desséché. »
Glaire et Vigouroux
Amos 1.2Il dit : Le Seigneur rugira de Sion, de Jérusalem il fera entendre sa voix ; et les pâturages les (plus) beaux (pâturages) seront en (ont été dans le) deuil, et le sommet du Carmel sera (a été) desséché.
Bible Louis Claude Fillion
Amos 1.2Il dit: Le Seigneur rugira de Sion, de Jérusalem Il fera entendre Sa voix; et les pâturages les plus beaux seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché.
Louis Segond 1910
Amos 1.2 Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Amos 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Amos 1.2 Il dit : Yahweh rugira de Sion ; de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché.
Bible Pirot-Clamer
Amos 1.2C’est alors qu’il dit : Yahweh rugira de Sion - et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; Les pâturages des bergers sont en deuil, - le sommet du Carmel se dessèche.
Bible de Jérusalem
Amos 1.2Il dit : De Sion, Yahvé rugit, et de Jérusalem, il donne de la voix ; les pacages des bergers sont en deuil et le sommet du Carmel se dessèche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Amos 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 1.2 Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.
Bible André Chouraqui
Amos 1.2Il dit : IHVH-Adonaï, de Siôn, rugit ; de Ieroushalaîm, il donne de sa voix. Les oasis des pâtres s’endeuillent, la tête du Karmèl sèche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Amos 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Amos 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Amos 1.2Yahvé rugit de Sion, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont en deuil et le sommet du Carmel se dessèche.
Segond 21
Amos 1.2 Il dit : « De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, et le sommet du Carmel est desséché. »
King James en Français
Amos 1.2 Et il dit: Le SEIGNEUR rugira de Sion; et fera entendre sa voix de Jérusalem; et les cabanes des bergers se lamenteront, et le sommet du Carmel séchera.