Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 1.5

Comparateur biblique pour Amos 1.5

Lemaistre de Sacy

Amos 1.5  Je briserai la force de Damas : j’exterminerai du champ de l’idole ceux qui l’habitent ; je chasserai celui qui a le sceptre à la main, de sa maison de plaisir, et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur.

David Martin

Amos 1.5  Je briserai aussi la barre de Damas, et j’exterminerai de Bikhath-aven ses habitants, et de la maison d’Héden celui qui y tient le sceptre ; et le peuple de Syrie sera transporté à Kir, a dit l’Éternel.

Ostervald

Amos 1.5  Je briserai les barres de Damas ; j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 1.5  Je briserai la barre de Dameschek ; j’exterminerai les habitants de Bikath-Aven, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple d’Arame sera transporté à Kir. Iehovah a prononcé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 1.5  et je briserai les verrous de Damas, et exterminerai de la vallée des idoles les habitants, et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre, et le peuple d’Aram s’en ira captif à Kir, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Amos 1.5  et je romprai la barre de Damas, et je retrancherai de la vallée d’Aven celui qui l’habite, et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; et le peuple d’Aram sera transporté à Kir, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 1.5  et je briserai la barre de Damas, et, de la vallée d’Aven je retrancherai l’habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 1.5  et je briserai le verrou de Damas, et j’exterminerai de Bikéath-Aven tout habitant et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera déporté à Kir, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 1.5  Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai les habitants du Val de Perversité et le porte-sceptre de la maison de Délices. Le peuple d’Aram ira en exil à Kir, dit l’Éternel. ’.

Glaire et Vigouroux

Amos 1.5  Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai du champ de l’idole ceux qui l’habitent, et de sa (la) maison de plaisir celui qui tient le sceptre ; et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 1.5  Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai du champ de l’idole ceux qui l’habitent, et de sa maison de plaisir celui qui tient le sceptre; et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Amos 1.5  Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath Aven les habitants, Et de Beth Éden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 1.5  je briserai le verrou de Damas, j’exterminerai de Biqath-Aven l’habitant, et de Beth-Eden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de Syrie ira captif à Qir, dit Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Amos 1.5  Je briserai le verrou de Damas, - j’extirperai de Bigath-Aven celui qui y trône, - et celui qui tient le sceptre, de Beth-Eden. Le peuple d’Aram ira en captivité vers Kir, - dit Yahweh.

Bible de Jérusalem

Amos 1.5  je briserai le verrou de Damas, de Biqeat-Aven je supprimerai l’habitant, de Bet-Eden, celui qui tient le sceptre, et le peuple d’Aram sera déporté à Qir, dit Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 1.5  Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, Et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Amos 1.5  Je briserai le verrou de Damèssèq, je trancherai l’habitant de Biq’at Avèn, le Ravin de la Fraude, le porteur du sceptre de la maison d’’Édèn. Le peuple d’Arâm sera exilé vers Qir, dit IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 1.5  Je briserai la forteresse de Damas; je supprimerai l’habitant de Bikeat-Aven, le roi de Beth-Éden, et le peuple d’Aram sera déporté à Kir; c’est Yahvé qui le dit.

Segond 21

Amos 1.5  Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera exilé à Kir, dit l’Éternel.

King James en Français

Amos 1.5  Je briserai aussi les barres de Damas; et je retrancherai l’habitant de la vallée d’Aven, ainsi que celui qui tient le sceptre de la maison d’Éden, et le peuple de Syrie ira en captivité à Kir, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Amos 1.5  καὶ συντρίψω μοχλοὺς Δαμασκοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου Ων καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν Χαρραν καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος λέγει κύριος.

La Vulgate

Amos 1.5  et conteram vectem Damasci et disperdam habitatorem de campo Idoli et tenentem sceptrum de domo Voluptatis et transferetur populus Syriae Cyrenen dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 1.5  וְשָֽׁבַרְתִּי֙ בְּרִ֣יחַ דַּמֶּ֔שֶׂק וְהִכְרַתִּ֤י יֹושֵׁב֙ מִבִּקְעַת־אָ֔וֶן וְתֹומֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מִבֵּ֣ית עֶ֑דֶן וְגָל֧וּ עַם־אֲרָ֛ם קִ֖ירָה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Amos 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.