Amos 1.5 Je briserai la force de Damas : j’exterminerai du champ de l’idole ceux qui l’habitent ; je chasserai celui qui a le sceptre à la main, de sa maison de plaisir, et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur.
David Martin
Amos 1.5 Je briserai aussi la barre de Damas, et j’exterminerai de Bikhath-aven ses habitants, et de la maison d’Héden celui qui y tient le sceptre ; et le peuple de Syrie sera transporté à Kir, a dit l’Éternel.
Ostervald
Amos 1.5 Je briserai les barres de Damas ; j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Amos 1.5Je briserai la barre de Dameschek ; j’exterminerai les habitants de Bikath-Aven, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple d’Arame sera transporté à Kir. Iehovah a prononcé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Amos 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Amos 1.5et je briserai les verrous de Damas, et exterminerai de la vallée des idoles les habitants, et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre, et le peuple d’Aram s’en ira captif à Kir, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne
Amos 1.5et je romprai la barre de Damas, et je retrancherai de la vallée d’Aven celui qui l’habite, et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; et le peuple d’Aram sera transporté à Kir, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Amos 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Amos 1.5 et je briserai la barre de Damas, et, de la vallée d’Aven je retrancherai l’habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Amos 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Amos 1.5 et je briserai le verrou de Damas, et j’exterminerai de Bikéath-Aven tout habitant et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera déporté à Kir, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Amos 1.5 Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai les habitants du Val de Perversité et le porte-sceptre de la maison de Délices. Le peuple d’Aram ira en exil à Kir, dit l’Éternel. ’.
Glaire et Vigouroux
Amos 1.5Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai du champ de l’idole ceux qui l’habitent, et de sa (la) maison de plaisir celui qui tient le sceptre ; et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Amos 1.5Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai du champ de l’idole ceux qui l’habitent, et de sa maison de plaisir celui qui tient le sceptre; et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Amos 1.5 Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath Aven les habitants, Et de Beth Éden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Amos 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Amos 1.5 je briserai le verrou de Damas, j’exterminerai de Biqath-Aven l’habitant, et de Beth-Eden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de Syrie ira captif à Qir, dit Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Amos 1.5Je briserai le verrou de Damas, - j’extirperai de Bigath-Aven celui qui y trône, - et celui qui tient le sceptre, de Beth-Eden. Le peuple d’Aram ira en captivité vers Kir, - dit Yahweh.
Bible de Jérusalem
Amos 1.5je briserai le verrou de Damas, de Biqeat-Aven je supprimerai l’habitant, de Bet-Eden, celui qui tient le sceptre, et le peuple d’Aram sera déporté à Qir, dit Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Amos 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 1.5 Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, Et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Amos 1.5Je briserai le verrou de Damèssèq, je trancherai l’habitant de Biq’at Avèn, le Ravin de la Fraude, le porteur du sceptre de la maison d’’Édèn. Le peuple d’Arâm sera exilé vers Qir, dit IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Amos 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Amos 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Amos 1.5Je briserai la forteresse de Damas; je supprimerai l’habitant de Bikeat-Aven, le roi de Beth-Éden, et le peuple d’Aram sera déporté à Kir; c’est Yahvé qui le dit.
Segond 21
Amos 1.5 Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera exilé à Kir, dit l’Éternel.
King James en Français
Amos 1.5 Je briserai aussi les barres de Damas; et je retrancherai l’habitant de la vallée d’Aven, ainsi que celui qui tient le sceptre de la maison d’Éden, et le peuple de Syrie ira en captivité à Kir, dit le SEIGNEUR.
Amos 1.5et conteram vectem Damasci et disperdam habitatorem de campo Idoli et tenentem sceptrum de domo Voluptatis et transferetur populus Syriae Cyrenen dicit Dominus