Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 1.6

Comparateur biblique pour Amos 1.6

Lemaistre de Sacy

Amos 1.6  Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Gaza a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre ses habitants  ; parce qu’ils se sont saisis de ceux qui s’étaient réfugiés vers eux, sans en excepter aucun, et les ont emmenés captifs dans l’idumée.

David Martin

Amos 1.6  Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Gaza, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’ils ont transporté ceux [de Juda] en une captivité entière, jusqu’à les livrer à Édom.

Ostervald

Amos 1.6  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont emmené des captifs en grand nombre pour les livrer à Édom ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 1.6  Ainsi dit Iehovah : Pour trois crimes d’Aza, et pour le quatrième je ne retiendrai pas le châtiment : parce qu’ils ont déporté la déportation entière pour (la) livrer à Édome,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 1.6  Ainsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes de Gaza, je ne m’en rétracte point, parce qu’ils ont emmené des captifs en grand nombre pour les livrer à Édom :

Bible de Lausanne

Amos 1.6  Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, même à cause de quatre, je n’en reviendra point. Parce qu’ils ont transporté la déportation tout entière pour [la] livrer à Édom,

Nouveau Testament Oltramare

Amos 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 1.6  Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont emmené captive la captivité tout entière, pour la livrer à Édom ;

Nouveau Testament Stapfer

Amos 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 1.6  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils ont déporté des populations entières pour les livrer à Édom,

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 1.6  Ainsi parle l’Éternel : « A cause du triple, du quadruple crime de Gaza, je ne le révoquerai pas. Mon arrêt : parce qu’ils ont déporté des exilés en masse pour les livrer à Edom.

Glaire et Vigouroux

Amos 1.6  Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes de Gaza, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (je ne le convertirai pas), parce qu’ils ont emmené toute la population captive, pour l’enfermer dans l’Idumée.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 1.6  Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Gaza, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’ils ont emmené toute la population captive, pour l’enfermer dans l’Idumée.

Louis Segond 1910

Amos 1.6  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 1.6  Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Gaza, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont déporté des convois entiers de captifs, pour les livrer à Edom,

Bible Pirot-Clamer

Amos 1.6  Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes de Gaza, - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’ils ont emmené captifs des convois entiers - pour les livrer à Edom,

Bible de Jérusalem

Amos 1.6  Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Gaza et pour quatre, je l’ai décidé sans retour ! Parce qu’ils ont déporté des populations entières pour les livrer à Édom,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 1.6  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom.

Bible André Chouraqui

Amos 1.6  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Pour les trois carences d’’Aza, pour les quatre, je ne ferai pas retour. Pour avoir exilé un plein exil, pour l’avoir livré à Edôm,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 1.6  Je l’ai décidé et je ne reviendrai pas en arrière. Gaza a dépassé la limite du crime: ils ont déporté des populations entières pour les livrer à Édom.

Segond 21

Amos 1.6  Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont fait une foule de prisonniers pour les livrer à Édom,

King James en Français

Amos 1.6  Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions de Gaza et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’ils ont emmené captive la captivité entière pour les livrer à Édom;

La Septante

Amos 1.6  τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Γάζης καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς ἕνεκεν τοῦ αἰχμαλωτεῦσαι αὐτοὺς αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων τοῦ συγκλεῖσαι εἰς τὴν Ιδουμαίαν.

La Vulgate

Amos 1.6  haec dicit Dominus super tribus sceleribus Gazae et super quattuor non convertam eum eo quod transtulerit captivitatem perfectam ut concluderet eam in Idumea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 1.6  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י עַזָּ֔ה וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־הַגְלֹותָ֛ם גָּל֥וּת שְׁלֵמָ֖ה לְהַסְגִּ֥יר לֶאֱדֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Amos 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.