Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Abdias 1.1

Comparateur biblique pour Abdias 1.1

Lemaistre de Sacy

Abdias 1.1  Vision prophétique d’Abdias. Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Édom : Nous avons entendu la parole du Seigneur : il a déjà envoyé son ange aux nations.. Allons, disent-elles, conspirons ensemble contre Édom pour le combattre.

David Martin

Abdias 1.1  La vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel touchant Édom : Nous avons ouï une publication de par l’Éternel, et un Envoyé a été dépêché parmi les nations, [et elles ont dit] : Courage levons-nous contre lui pour le combattre.

Ostervald

Abdias 1.1  Vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom : Nous l’avons entendu de la part de l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations. "Levez-vous ! levons-nous contre ce peuple pour le combattre ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Abdias 1.1  Vision d’Obadiah. Ainsi dit le Seigneur Dieu sur Édome : (Nous avons appris une nouvelle de la part de Iehovah, et un messager est envoyé aux nations (disant) : Levez-vous, et marchons contre elles au combat.)

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Abdias 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Abdias 1.1  Vision d’Abdias.Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur l’Idumée : Nous avons ouï un message de par l’Éternel, et un héraut parmi les peuples est envoyé : « Debout ! Faisons une levée contre elle pour l’attaquer ! »

Bible de Lausanne

Abdias 1.1  Vision d’Abdias. Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom : Nous en avons entendu la proclamation de par l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, oui, levons-nous contre lui pour la guerre !

Nouveau Testament Oltramare

Abdias 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Abdias 1.1  La vision d’Abdias. -.-Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre.

Nouveau Testament Stapfer

Abdias 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Abdias 1.1  Vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, à Édom. Nous avons reçu de l’Éternel un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! Levons-nous contre lui pour combattre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Abdias 1.1  Vision d’Obadia. , Ainsi parle le Seigneur Dieu au sujet d’Edom : Nous avons entendu une annonce de la part de l’Éternel, un messager a été envoyé parmi les nations « Debout ! Levons-nous contre lui pour combattre ! »

Glaire et Vigouroux

Abdias 1.1  Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Edom : [Nous avons entendu une nouvelle (venant) de la part du Seigneur ; (et) il a envoyé un message aux nations : Levez-vous, levons-nous ensemble contre lui pour le combattre (pour le combat)].

Bible Louis Claude Fillion

Abdias 1.1  Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Edom: Nous avons entendu une nouvelle de la part du Seigneur; Il a envoyé un message aux nations: Levez-vous, levons-nous ensemble contre lui pour le combattre.

Louis Segond 1910

Abdias 1.1  Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : — Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre ! —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Abdias 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Abdias 1.1  Vision d’Abdias.
Ainsi a dit le Seigneur Yahweh à Edom : – Nous avons reçu de Yahweh un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : « Debout ! Levons-nous contre lui pour combattre ! » –

Bible Pirot-Clamer

Abdias 1.1  Vision d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur Yahweh au sujet d’Edom. Le message, nous l’avons entendu comme venant de Yahweh, et un héraut est envoyé le porter parmi les nations : “Debout. Levons-nous contre ce peuple pour la guerre !”

Bible de Jérusalem

Abdias 1.1  Vision d’Abdias. Sur Édom. J’ai reçu de Yahvé un message, un héraut était dépêché parmi les nations : "Debout ! Marchons contre ce peuple ! Au combat !" Ainsi parle le Seigneur Yahvé :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Abdias 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1.1  Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre !

Bible André Chouraqui

Abdias 1.1  Contemplation d’’Obadyah. Adonaï IHVH-Elohîms dit ainsi à Edôm : Nous avons entendu une rumeur de IHVH-Adonaï ; un délégué a été envoyé parmi les nations : « Levez-vous ! Levons-nous contre elle, à la guerre ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Abdias 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Abdias 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Abdias 1.1  Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur Yahvé sur Édom: “Nous venons d’entendre un appel de Yahvé, un message qu’il fait parvenir aux nations: “Debout! Partons en guerre contre lui!”

Segond 21

Abdias 1.1  Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel et un messager a été envoyé parmi les nations : « Levez-vous ! Dressons-nous contre Édom pour lui faire la guerre ! »

King James en Français

Abdias 1.1  La vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, DIEU, touchant Édom: Nous avons entendu une rumeur de la part du SEIGNEUR, et un ambassadeur est envoyé parmi les païens. Levez-vous, et levons-nous contre elle dans la bataille.

La Septante

Abdias 1.1  ὅρασις Αβδιου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῇ Ιδουμαίᾳ ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ περιοχὴν εἰς τὰ ἔθνη ἐξαπέστειλεν ἀνάστητε καὶ ἐξαναστῶμεν ἐπ’ αὐτὴν εἰς πόλεμον.

La Vulgate

Abdias 1.1  visio Abdiae haec dicit Dominus Deus ad Edom auditum audivimus a Domino et legatum ad gentes misit surgite et consurgamus adversum eum in proelium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Abdias 1.1  חֲזֹ֖ון עֹֽבַדְיָ֑ה כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לֶאֱדֹ֗ום שְׁמוּעָ֨ה שָׁמַ֜עְנוּ מֵאֵ֤ת יְהוָה֙ וְצִיר֙ בַּגֹּויִ֣ם שֻׁלָּ֔ח ק֛וּמוּ וְנָק֥וּמָה עָלֶ֖יהָ לַמִּלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Abdias 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.