Abdias 1.11 Vous vous êtes déclaré contre lui, lorsque son armée a été défaite par les ennemis, lorsque les étrangers entraient dans ses villes, et qu’ils jetaient le sort sur les dépouilles de Jérusalem : c’est alors que vous avez paru dans leurs troupes comme l’un d’entre eux.
David Martin
Abdias 1.11 Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les forains entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, tu étais aussi comme l’un d’eux.
Ostervald
Abdias 1.11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l’un d’eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Abdias 1.11Le jour que tu t’es tenu en face, lorsque des barbares ont emmené son armée, que des étrangers sont entrés par ses portes, et qu’ils ont tiré au sort sur Ierouschalaïme, tu étais comme l’un d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Abdias 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Abdias 1.11Le jour où tu te tenais en face de lui, le jour où des étrangers emmenèrent captifs ses bataillons, et où des inconnus entrèrent dans ses portes, et tirèrent Jérusalem au sort ; toi aussi tu fus comme l’un d’eux.
Bible de Lausanne
Abdias 1.11Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, où des inconnus entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi [tu étais] comme l’un d’eux !
Nouveau Testament Oltramare
Abdias 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Abdias 1.11 Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Nouveau Testament Stapfer
Abdias 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Abdias 1.11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Abdias 1.11 Le jour où tu te postas comme spectateur, alors que les barbares emmenaient son armée captive, que l’étranger envahissait ses portes et partageait Jérusalem au sort, toi aussi tu fus comme l’un d’eux.
Glaire et Vigouroux
Abdias 1.11Le jour où tu te tenais contre lui, lorsque des étrangers (ennemis) faisaient son armée captive, et que des étrangers entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un (d’entre) d’eux.
Bible Louis Claude Fillion
Abdias 1.11Le jour où tu te tenais contre lui, lorsque des étrangers faisaient son armée captive, et que des étrangers entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Louis Segond 1910
Abdias 1.11 Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Abdias 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Abdias 1.11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l’un d’eux !
Bible Pirot-Clamer
Abdias 1.11Au jour où tu as réussi à survivre en face [de ton frère], - au jour où des barbares ont enlevé comme butin ses biens, Des étrangers ont franchi ses portes - et jeté le sort sur Jérusalem, - toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Bible de Jérusalem
Abdias 1.11Quand tu te tenais à l’écart, le jour où des étrangers emmenaient ses richesses, où des barbares franchissaient sa porte et jetaient le sort sur Jérusalem, toi tu étais comme l’un d’eux !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Abdias 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Abdias 1.11 Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Bible André Chouraqui
Abdias 1.11Le jour où tu t’es dressé contre, le jour où les étrangers ont capturé son armée, les barbares sont venus à ses portes, contre Ieroushalaîm maniant le sort ; toi aussi, tu étais comme l’un d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Abdias 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Abdias 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Abdias 1.11Lorsque des étrangers capturaient son armée, tu n’étais pas loin, à l’affût; le jour où ils franchissaient ses portes et se partagaient Jérusalem au sort, tu étais toi aussi parmi eux.
Segond 21
Abdias 1.11 Le jour où tu te tenais en face de lui, le jour où des inconnus emmenaient ses richesses, où des étrangers entraient dans sa ville et se partageaient au sort Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
King James en Français
Abdias 1.11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient ses forces armées en captivité, et où des étrangers entraient dans ses portes et tiraient Jérusalem au sort, toi même, tu étais comme l’un d’eux.
Abdias 1.11in die cum stares adversus quando capiebant alieni exercitum eius et extranei ingrediebantur portas eius et super Hierusalem mittebant sortem tu quoque eras quasi unus ex eis