Abdias 1.14 Ne vous tenez point sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et pour envelopper dans sa ruine les restes de ses habitants.
David Martin
Abdias 1.14 Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés ; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse.
Ostervald
Abdias 1.14 Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Abdias 1.14Tu ne te placeras pas sur le carrefour pour exterminer ses fuyards, et tu ne livreras pas ceux qui restent au jour de l’angoisse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Abdias 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Abdias 1.14Et ne te tiens pas au carrefour pour massacrer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour du désastre !
Bible de Lausanne
Abdias 1.14et ne te tiens pas aux carrefours pour exterminer ses fugitifs ; et ne livre pas [à l’ennemi] ses réchappés, au jour de la détresse.
Nouveau Testament Oltramare
Abdias 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Abdias 1.14 et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n’aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.
Nouveau Testament Stapfer
Abdias 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Abdias 1.14 Ne te tiens pas sur la brèche pour exterminer ses fuyards ! Ne livre pas ses réchappés en un jour de détresse !
Ancien testament Zadoc Kahn
Abdias 1.14 Ne monte pas la garde à l’angle des routes pour achever ses fuyards, pour livrer ses débris au jour de l’angoisse !
Glaire et Vigouroux
Abdias 1.14(Et tu) Ne te tien(dra)s pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et (tu) n’enveloppe(ras) pas ses restes au jour de la tribulation.
Bible Louis Claude Fillion
Abdias 1.14Ne te tiens pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et n’enveloppe pas ses restes au jour de la tribulation.
Louis Segond 1910
Abdias 1.14 Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Abdias 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Abdias 1.14 Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse.
Bible Pirot-Clamer
Abdias 1.14Ne mets pas la main sur ses richesses ; - le jour où il succombe. Ne te poste pas aux carrefours, - pour exterminer ses fugitifs. Et ne livre point ses réchappés, - au jour de son angoisse.
Bible de Jérusalem
Abdias 1.14Ne te poste pas aux carrefours pour exterminer ses fuyards ! Ne livre point ses survivants au jour de l’angoisse !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Abdias 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Abdias 1.14 Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !
Bible André Chouraqui
Abdias 1.14à te dresser au carrefour, pour trancher ses rescapés ; enfermer ses fugitifs, au jour de la détresse. Le règne de IHVH-Adonaï
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Abdias 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Abdias 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Abdias 1.14Ne va pas te poster sur le chemin pour massacrer les fugitifs, pour capturer les rescapés au jour de leur malheur.
Segond 21
Abdias 1.14 Ne te poste pas au carrefour pour exterminer ses fuyards et ne livre pas ses rescapés le jour de la détresse !
King James en Français
Abdias 1.14 Tu n’aurais pas dû non plus te tenir aux carrefours, pour retrancher ceux des siens qui s’échappaient, tu n’aurais pas dû non plus livrer ceux des siens qui étaient restés au jour de la détresse.