Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Abdias 1.14

Comparateur biblique pour Abdias 1.14

Lemaistre de Sacy

Abdias 1.14  Ne vous tenez point sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et pour envelopper dans sa ruine les restes de ses habitants.

David Martin

Abdias 1.14  Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés ; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse.

Ostervald

Abdias 1.14  Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Abdias 1.14  Tu ne te placeras pas sur le carrefour pour exterminer ses fuyards, et tu ne livreras pas ceux qui restent au jour de l’angoisse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Abdias 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Abdias 1.14  Et ne te tiens pas au carrefour pour massacrer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour du désastre !

Bible de Lausanne

Abdias 1.14  et ne te tiens pas aux carrefours pour exterminer ses fugitifs ; et ne livre pas [à l’ennemi] ses réchappés, au jour de la détresse.

Nouveau Testament Oltramare

Abdias 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Abdias 1.14  et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n’aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.

Nouveau Testament Stapfer

Abdias 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Abdias 1.14  Ne te tiens pas sur la brèche pour exterminer ses fuyards ! Ne livre pas ses réchappés en un jour de détresse !

Ancien testament Zadoc Kahn

Abdias 1.14  Ne monte pas la garde à l’angle des routes pour achever ses fuyards, pour livrer ses débris au jour de l’angoisse !

Glaire et Vigouroux

Abdias 1.14  (Et tu) Ne te tien(dra)s pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et (tu) n’enveloppe(ras) pas ses restes au jour de la tribulation.

Bible Louis Claude Fillion

Abdias 1.14  Ne te tiens pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et n’enveloppe pas ses restes au jour de la tribulation.

Louis Segond 1910

Abdias 1.14  Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Abdias 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Abdias 1.14  Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse.

Bible Pirot-Clamer

Abdias 1.14  Ne mets pas la main sur ses richesses ; - le jour où il succombe. Ne te poste pas aux carrefours, - pour exterminer ses fugitifs. Et ne livre point ses réchappés, - au jour de son angoisse.

Bible de Jérusalem

Abdias 1.14  Ne te poste pas aux carrefours pour exterminer ses fuyards ! Ne livre point ses survivants au jour de l’angoisse !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Abdias 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1.14  Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !

Bible André Chouraqui

Abdias 1.14  à te dresser au carrefour, pour trancher ses rescapés ; enfermer ses fugitifs, au jour de la détresse. Le règne de IHVH-Adonaï

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Abdias 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Abdias 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Abdias 1.14  Ne va pas te poster sur le chemin pour massacrer les fugitifs, pour capturer les rescapés au jour de leur malheur.

Segond 21

Abdias 1.14  Ne te poste pas au carrefour pour exterminer ses fuyards et ne livre pas ses rescapés le jour de la détresse !

King James en Français

Abdias 1.14  Tu n’aurais pas dû non plus te tenir aux carrefours, pour retrancher ceux des siens qui s’échappaient, tu n’aurais pas dû non plus livrer ceux des siens qui étaient restés au jour de la détresse.

La Septante

Abdias 1.14  μηδὲ ἐπιστῇς ἐπὶ τὰς διεκβολὰς αὐτῶν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι τοὺς ἀνασῳζομένους αὐτῶν μηδὲ συγκλείσῃς τοὺς φεύγοντας ἐξ αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως.

La Vulgate

Abdias 1.14  neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint et non concludes reliquos eius in die tribulationis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Abdias 1.14  וְאַֽל־תַּעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּיֹ֥ום צָרָֽה׃

SBL Greek New Testament

Abdias 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.