Abdias 1.4 Quand vous prendriez votre vol aussi haut que l’aigle, et que vous mettriez votre nid parmi les astres, je vous arracherais de là, dit le Seigneur.
David Martin
Abdias 1.4 Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, et quand même tu l’aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l’Éternel.
Ostervald
Abdias 1.4 Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Abdias 1.4T’élèverais-tu comme l’aigle, placerais-tu ton nid parmi les étoiles, que je t’en ferais descendre, dit Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Abdias 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Abdias 1.4Quand pareille à l’aigle tu élèverais ton aire, quand parmi les étoiles tu la placerais, de là je te précipiterai, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne
Abdias 1.4Si tu élevais, comme l’aigle, ton nid, et si tu le plaçais entre les étoiles, je te précipiterais de là, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Abdias 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Abdias 1.4 Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Abdias 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Abdias 1.4 Si tu élevais ton aire comme l’aigle, et si tu la plaçais entre les étoiles, je te ferais descendre de là, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Abdias 1.4 Quand même tu fixerais ton aire aussi haut que l’aigle et la placerais dans la région des étoiles, je t’en précipiterais, dit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Abdias 1.4Quand tu t’élèverais comme l’aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, je t’arracherai de là, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Abdias 1.4Quand tu t’élèverais comme l’aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, Je t’arracherai de là, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Abdias 1.4 Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Abdias 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Abdias 1.4 Quand tu t’élèverais aussi haut que l’aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t’en ferais descendre, – oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Abdias 1.4Quand bien même tu l’élèverais aussi haut que l’aigle, - et tu placerais ton aire parmi les étoiles, - je t’en précipiterais - oracle de Yahweh !
Bible de Jérusalem
Abdias 1.4Quand tu t’élèverais comme l’aigle, quand tu placerais ton nid parmi les étoiles, je t’en précipiterais ! oracle de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Abdias 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Abdias 1.4 Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Abdias 1.4Si tu te haussais comme le vautour, si parmi les étoiles tu mettais ton nid, de là, je te ferai descendre, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Abdias 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Abdias 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Abdias 1.4Eh bien, élève-toi comme l’aigle, fais ton nid au milieu des étoiles: je t’en ferai descendre, parole de Yahvé.
Segond 21
Abdias 1.4 Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, même si tu le places parmi les étoiles, je t’en ferai tomber, déclare l’Éternel.
King James en Français
Abdias 1.4 Bien que tu t’élèves comme l’aigle, et que tu mettes ton nid parmi les étoiles, je te ferai descendre de là, dit le SEIGNEUR.