Jonas 1.10 Alors ils furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi avez-vous fait cela ? Car ils avaient su de lui-même, qu’il fuyait de devant la face du Seigneur.
David Martin
Jonas 1.10 Alors ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes avaient entendu qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré.
Ostervald
Jonas 1.10 Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jonas 1.10Les hommes furent saisis d’un grand effroi, et lui dirent : Qu’as-tu fait ? car les hommes savaient qu’il fuyait de devant Iehovah, parce qu’il le leur avait dit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jonas 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jonas 1.10Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il fuyait de devant la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait avoué.
Bible de Lausanne
Jonas 1.10Alors ces gens furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Qu’as-tu fait là ? (car ces gens savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait appris).
Nouveau Testament Oltramare
Jonas 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jonas 1.10 Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu’est-ce que tu as fait ? Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, car il le leur avait déclaré.
Nouveau Testament Stapfer
Jonas 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jonas 1.10 Alors ces hommes furent saisis d’une grande crainte et ils lui dirent Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jonas 1.10 Ces hommes, saisis d’une grande terreur, lui dirent : « Qu’as-tu fait là ! » Car ils surent alors qu’il s’enfuyait de devant l’Éternel, Jonas le leur ayant appris.
Glaire et Vigouroux
Jonas 1.10Ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ils avaient su qu’il fuyait de devant la face du Seigneur, parce qu’il le leur avait indiqué.
Bible Louis Claude Fillion
Jonas 1.10Ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ils avaient su qu’il fuyait de devant la face du Seigneur, parce qu’il le leur avait indiqué.
Louis Segond 1910
Jonas 1.10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il fuyait loin de la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jonas 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jonas 1.10 Les hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : « Qu’as-tu fait !?» Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait loin de la face de Yahweh, parce qu’il le leur avait déclaré.
Bible Pirot-Clamer
Jonas 1.10Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte et ils lui dirent : “Qu’as-tu fait ?” car ils savaient maintenant, ces hommes, que Jonas essayait de fuir la face de Dieu, ainsi qu’il le leur avait communiqué.
Bible de Jérusalem
Jonas 1.10Les hommes furent saisis d’une grande crainte et ils lui dirent : "Qu’as-tu fait là !" Ils savaient en effet qu’il fuyait loin de Yahvé, car il le leur avait raconté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jonas 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jonas 1.10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il fuyait loin de la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré.
Bible André Chouraqui
Jonas 1.10Les hommes frémissent d’un grand frémissement. Ils lui disent : « Qu’as-tu fait ? Oui, les hommes savaient qu’il fuyait en face de IHVH-Adonaï. Oui, il le leur avait rapporté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jonas 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jonas 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jonas 1.10Les autres furent remplis de crainte et lui dirent: “Qu’as-tu fait là?” Car maintenant ces hommes savaient qu’il fuyait loin de Yahvé: Jonas le leur avait dit.
Segond 21
Jonas 1.10 Ces hommes furent saisis d’une grande crainte et lui dirent : « Pourquoi as-tu fait cela ? » Ils surent en effet qu’il fuyait loin de la présence de l’Éternel parce qu’il le leur déclara.
King James en Français
Jonas 1.10 Alors les hommes eurent extrêmement peur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la présence du SEIGNEUR, parce qu’il le leur avait dit.