Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 1.10

Comparateur biblique pour Jonas 1.10

Lemaistre de Sacy

Jonas 1.10  Alors ils furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi avez-vous fait cela ? Car ils avaient su de lui-même, qu’il fuyait de devant la face du Seigneur.

David Martin

Jonas 1.10  Alors ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes avaient entendu qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré.

Ostervald

Jonas 1.10  Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 1.10  Les hommes furent saisis d’un grand effroi, et lui dirent : Qu’as-tu fait ? car les hommes savaient qu’il fuyait de devant Iehovah, parce qu’il le leur avait dit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 1.10  Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il fuyait de devant la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait avoué.

Bible de Lausanne

Jonas 1.10  Alors ces gens furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Qu’as-tu fait là ? (car ces gens savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait appris).

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 1.10  Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu’est-ce que tu as fait ? Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, car il le leur avait déclaré.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 1.10  Alors ces hommes furent saisis d’une grande crainte et ils lui dirent Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 1.10  Ces hommes, saisis d’une grande terreur, lui dirent : « Qu’as-tu fait là ! » Car ils surent alors qu’il s’enfuyait de devant l’Éternel, Jonas le leur ayant appris.

Glaire et Vigouroux

Jonas 1.10  Ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ils avaient su qu’il fuyait de devant la face du Seigneur, parce qu’il le leur avait indiqué.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 1.10  Ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ils avaient su qu’il fuyait de devant la face du Seigneur, parce qu’il le leur avait indiqué.

Louis Segond 1910

Jonas 1.10  Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il fuyait loin de la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 1.10  Les hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : « Qu’as-tu fait !?» Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait loin de la face de Yahweh, parce qu’il le leur avait déclaré.

Bible Pirot-Clamer

Jonas 1.10  Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte et ils lui dirent : “Qu’as-tu fait ?” car ils savaient maintenant, ces hommes, que Jonas essayait de fuir la face de Dieu, ainsi qu’il le leur avait communiqué.

Bible de Jérusalem

Jonas 1.10  Les hommes furent saisis d’une grande crainte et ils lui dirent : "Qu’as-tu fait là !" Ils savaient en effet qu’il fuyait loin de Yahvé, car il le leur avait raconté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1.10  Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il fuyait loin de la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré.

Bible André Chouraqui

Jonas 1.10  Les hommes frémissent d’un grand frémissement. Ils lui disent : « Qu’as-tu fait ? Oui, les hommes savaient qu’il fuyait en face de IHVH-Adonaï. Oui, il le leur avait rapporté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 1.10  Les autres furent remplis de crainte et lui dirent: “Qu’as-tu fait là?” Car maintenant ces hommes savaient qu’il fuyait loin de Yahvé: Jonas le leur avait dit.

Segond 21

Jonas 1.10  Ces hommes furent saisis d’une grande crainte et lui dirent : « Pourquoi as-tu fait cela ? » Ils surent en effet qu’il fuyait loin de la présence de l’Éternel parce qu’il le leur déclara.

King James en Français

Jonas 1.10  Alors les hommes eurent extrêmement peur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la présence du SEIGNEUR, parce qu’il le leur avait dit.

La Septante

Jonas 1.10  καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβον μέγαν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν τί τοῦτο ἐποίησας διότι ἔγνωσαν οἱ ἄνδρες ὅτι ἐκ προσώπου κυρίου ἦν φεύγων ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτοῖς.

La Vulgate

Jonas 1.10  et timuerunt viri timore magno et dixerunt ad eum quid hoc fecisti cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret quia indicaverat eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 1.10  וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדֹולָ֔ה וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ כִּֽי־יָדְע֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jonas 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.