Jonas 1.4 Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; et une grande tempête s’étant excitée, le vaisseau était en danger d’être brisé.
David Martin
Jonas 1.4 Mais l’Éternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre.
Ostervald
Jonas 1.4 Mais l’Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jonas 1.4Mais Iehovah souleva un grand vent sur la mer, et il s’éleva sur cette mer une grande tempête, et le vaisseau menaçait de se briser.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jonas 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jonas 1.4Mais l’Éternel envoya un grand vent sur la mer, et il s’éleva une grande tempête sur la mer, et le navire risquait de naufrager.
Bible de Lausanne
Jonas 1.4Et l’Éternel jeta un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente à la mer, en sorte que le navire pensait se briser.
Nouveau Testament Oltramare
Jonas 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jonas 1.4 Et l’Éternel envoya un grand vent sur la mer ; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.
Nouveau Testament Stapfer
Jonas 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jonas 1.4 Et l’Éternel fit lever un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente sur la mer, et le navire menaçait de se briser.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jonas 1.4 Or, l’Éternel suscita un vent violent sur la mer et une grande tempête s’y éleva ; le vaisseau pensa se briser.
Glaire et Vigouroux
Jonas 1.4Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer ; et une grande tempête s’éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d’être brisé.
Bible Louis Claude Fillion
Jonas 1.4Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer; et une grande tempête s’éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d’être brisé.
Louis Segond 1910
Jonas 1.4 Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jonas 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jonas 1.4 Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande tempête ; le vaisseau menaçait de se briser.
Bible Pirot-Clamer
Jonas 1.4Et Yahweh déchaîna sur la mer un vent violent, et il eut sur la mer grande tempête. On pouvait croire que le navire allait se briser.
Bible de Jérusalem
Jonas 1.4Mais Yahvé lança sur la mer un vent violent, et il y eut grande tempête sur la mer, au point que le vaisseau menaçait de se briser.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jonas 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jonas 1.4 Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
Bible André Chouraqui
Jonas 1.4IHVH-Adonaï soulève un grand souffle sur la mer. Et c’est une grande tempête sur la mer. Le navire pense être brisé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jonas 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jonas 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jonas 1.4Mais Yahvé déchaîna sur la mer un grand vent et la tempête était si violente que le bateau menaçait de se briser.
Segond 21
Jonas 1.4 L’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau menaçait de faire naufrage.
King James en Français
Jonas 1.4 Mais le SEIGNEUR envoya un grand vent sur la mer, et il y eut une puissante tempête sur la mer, de sorte que le navire était près de se briser.