Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 1.6

Comparateur biblique pour Michée 1.6

Lemaistre de Sacy

Michée 1.6  Je rendrai donc Samarie comme un monceau de pierres qu’on met dans un champ, lorsque l’on plante une vigne : je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et j’en découvrirai les fondements.

David Martin

Michée 1.6  C’est pourquoi je réduirai Samarie [comme] en un monceau de pierres [ramassées] dans les champs [où l’on veut planter des vignes] ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.

Ostervald

Michée 1.6  Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l’on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 1.6  Je ferai de Schomrone un monceau de pierres, une plantation de vigne, et je ferai rouler dans la vallée ses pierres, et je mettrai à nu ses fondements.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 1.6  Aussi ferai-je de Samarie un tas de pierres dans un champ, une plantation de vigne, et précipiterai-je ses pierres dans la vallée, et mettrai-je ses fondements à nu ;

Bible de Lausanne

Michée 1.6  Aussi réduirai-je Samarie en ruine dans les champs, en plantations de vigne, et j’en verserai les pierres au vallon, et j’en mettrai les fondements à découvert.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 1.6  Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 1.6  Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu où planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 1.6  Aussi ferai-je de Samarie un champ de décombres, un terrain de plantation pour des vignes. Je lancerai ses pierres dans la vallée et mettrai à nu ses fondations.

Glaire et Vigouroux

Michée 1.6  Je ferai (donc) de (rendrai) Samarie comme un monceau de pierres (qu’on ramasse) dans un champ lorsqu’on plante une vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. 

Bible Louis Claude Fillion

Michée 1.6  Je ferai donc de Samarie comme un monceau de pierres dans un champ lorsqu’on plante une vigne; Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et Je mettrai à nu ses fondements.

Louis Segond 1910

Michée 1.6  Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 1.6  Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu à planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.

Bible Pirot-Clamer

Michée 1.6  Je réduirai Samarie en une ruine - dans une plaine où l’on plantera la vigne. Je précipiterai ses pierres dans la vallée - et je mettrai à nu ses fondations,

Bible de Jérusalem

Michée 1.6  "Je vais faire de Samarie une ruine dans la campagne, une terre à vignes. Je ferai rouler ses pierres à la vallée, je mettrai à nu ses fondations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 1.6  Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements,

Bible André Chouraqui

Michée 1.6  Je mettrai Shomrôn en champ d’éboulis, en plantations de vignobles. Je ferai gicler ses pierres dans le val ; je découvrirai ses fondations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 1.6  Je ferai de Samarie un tas de décombres dans un champ, un lieu où planter la vigne; je ferai que ses pierres roulent dans les vallées, je mettrai à nu ses fondations.

Segond 21

Michée 1.6  Je ferai de Samarie un tas de ruines dans les champs, un terrain pour planter de la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, je mettrai à nu ses fondations.

King James en Français

Michée 1.6  C’est pourquoi je ferai de Samarie un monceau dans les champs, pour y planter des vignes, et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.

La Septante

Michée 1.6  καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω.

La Vulgate

Michée 1.6  et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro cum plantatur vinea et detraham in vallem lapides eius et fundamenta eius revelabo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 1.6  וְשַׂמְתִּ֥י שֹׁמְרֹ֛ון לְעִ֥י הַשָּׂדֶ֖ה לְמַטָּ֣עֵי כָ֑רֶם וְהִגַּרְתִּ֤י לַגַּי֙ אֲבָנֶ֔יהָ וִיסֹדֶ֖יהָ אֲגַלֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Michée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.