Michée 1.6 Je rendrai donc Samarie comme un monceau de pierres qu’on met dans un champ, lorsque l’on plante une vigne : je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et j’en découvrirai les fondements.
David Martin
Michée 1.6 C’est pourquoi je réduirai Samarie [comme] en un monceau de pierres [ramassées] dans les champs [où l’on veut planter des vignes] ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.
Ostervald
Michée 1.6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l’on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 1.6Je ferai de Schomrone un monceau de pierres, une plantation de vigne, et je ferai rouler dans la vallée ses pierres, et je mettrai à nu ses fondements.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 1.6Aussi ferai-je de Samarie un tas de pierres dans un champ, une plantation de vigne, et précipiterai-je ses pierres dans la vallée, et mettrai-je ses fondements à nu ;
Bible de Lausanne
Michée 1.6Aussi réduirai-je Samarie en ruine dans les champs, en plantations de vigne, et j’en verserai les pierres au vallon, et j’en mettrai les fondements à découvert.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 1.6 Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 1.6 Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu où planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 1.6 Aussi ferai-je de Samarie un champ de décombres, un terrain de plantation pour des vignes. Je lancerai ses pierres dans la vallée et mettrai à nu ses fondations.
Glaire et Vigouroux
Michée 1.6Je ferai (donc) de (rendrai) Samarie comme un monceau de pierres (qu’on ramasse) dans un champ lorsqu’on plante une vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 1.6Je ferai donc de Samarie comme un monceau de pierres dans un champ lorsqu’on plante une vigne; Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et Je mettrai à nu ses fondements.
Louis Segond 1910
Michée 1.6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 1.6 Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu à planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.
Bible Pirot-Clamer
Michée 1.6Je réduirai Samarie en une ruine - dans une plaine où l’on plantera la vigne. Je précipiterai ses pierres dans la vallée - et je mettrai à nu ses fondations,
Bible de Jérusalem
Michée 1.6"Je vais faire de Samarie une ruine dans la campagne, une terre à vignes. Je ferai rouler ses pierres à la vallée, je mettrai à nu ses fondations.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 1.6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements,
Bible André Chouraqui
Michée 1.6Je mettrai Shomrôn en champ d’éboulis, en plantations de vignobles. Je ferai gicler ses pierres dans le val ; je découvrirai ses fondations.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 1.6Je ferai de Samarie un tas de décombres dans un champ, un lieu où planter la vigne; je ferai que ses pierres roulent dans les vallées, je mettrai à nu ses fondations.
Segond 21
Michée 1.6 Je ferai de Samarie un tas de ruines dans les champs, un terrain pour planter de la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, je mettrai à nu ses fondations.
King James en Français
Michée 1.6 C’est pourquoi je ferai de Samarie un monceau dans les champs, pour y planter des vignes, et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.