Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 1.11

Comparateur biblique pour Nahum 1.11

Lemaistre de Sacy

Nahum 1.11  Car il sortira de vous un homme qui formera contre le Seigneur de noirs desseins, et qui nourrira dans son esprit des pensées de malice et de perfidie.

David Martin

Nahum 1.11  De toi est sorti celui qui machine du mal contre l’Éternel, et qui met en avant un méchant conseil.

Ostervald

Nahum 1.11  De toi, Ninive, est sorti celui qui méditait du mal contre l’Éternel, et qui formait de méchants desseins.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 1.11  De toi est sorti celui qui pense le mal contre Iehovah, le conseiller pervers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 1.11  De toi, [Ninive,] sortit celui qui machinait le mal contre l’Éternel, celui qui médita la ruine.

Bible de Lausanne

Nahum 1.11  De toi est sorti celui qui pensait du mal contre l’Éternel, qui formait des desseins de scélératesse{Héb. de Bélial.}

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 1.11  De toi est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller de Bélial.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 1.11  De toi est sorti celui qui médite du mal contre l’Éternel, celui qui projette des scélératesses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 1.11  C’est de toi qu’est sorti celui qui nourrissait de mauvaises pensées contre l’Éternel : il formait d’exécrables projets.

Glaire et Vigouroux

Nahum 1.11  De toi sortira celui qui médite le mal contre le Seigneur, et qui agite dans son esprit des pensées de perfidie.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 1.11  De toi sortira celui qui médite le mal contre le Seigneur, et qui agite dans son esprit des pensées de perfidie.

Louis Segond 1910

Nahum 1.11  De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 1.11  De toi est sorti celui qui médite le mal contre Yahweh, celui qui forme des desseins criminels.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 1.11  Cependant de toi est sorti – quelqu’un qui médite le mal contre Yahweh, - qui forme des desseins pervers, Belijaal.

Bible de Jérusalem

Nahum 1.11  C’est de toi qu’est sorti celui qui médite contre Yahvé, l’homme aux desseins de Bélial.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1.11  De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.

Bible André Chouraqui

Nahum 1.11  De toi sort celui qui a pensé à mal contre IHVH-Adonaï, le conseiller de Belia’al.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 1.11  1:12 Voici ce que dit Yahvé: “Si forts et si nombreux soient-ils, ils seront arrachés et disparaîtront. Oui, Juda, si je t’ai humilié, je ne recommencerai plus;

Segond 21

Nahum 1.11  De toi est sorti celui qui méditait le mal contre l’Éternel, l’homme aux conseils pervers.

King James en Français

Nahum 1.11  De toi, est sorti celui qui imagine du mal contre le SEIGNEUR, un méchant conseiller.

La Septante

Nahum 1.11  ἐκ σοῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρὰ λογιζόμενος ἐναντία.

La Vulgate

Nahum 1.11  ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans praevaricationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 1.11  מִמֵּ֣ךְ יָצָ֔א חֹשֵׁ֥ב עַל־יְהוָ֖ה רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל׃ ס

SBL Greek New Testament

Nahum 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.