Nahum 1.12 Voici ce que dit le Seigneur : Qu’ils soient aussi forts et en aussi grand nombre qu’ils voudront, ils tomberont comme les cheveux sous le rasoir, et toute cette armée disparaîtra : je vous ai affligé ; mais je ne vous affligerai plus.
David Martin
Nahum 1.12 Ainsi a dit l’Éternel : Encore qu’ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre ; or je t’ai affligée, mais je ne t’affligerai plus.
Ostervald
Nahum 1.12 Ainsi a dit l’Éternel : Quoiqu’ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t’ai humilié, Juda, je ne t’humilierai plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nahum 1.12Ainsi dit Iehovah : Quoique en sécurité et nombreux, ils seront abattus et disparaîtront ; je t’ai humilié, je ne t’humilierai plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nahum 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nahum 1.12Ainsi parle l’Éternel : Quand même ils sont au complet et si nombreux, cependant ils seront moissonnés, et c’en est fait. Et si je t’ai humilié, [Juda,] je ne t’humilierai plus.
Bible de Lausanne
Nahum 1.12Ainsi dit l’Éternel : Quand même ils ont leur force intacte, et également sont nombreux, également ils seront fauchés, et on passera outre ; et quand je t’aurai humiliée je ne t’humilierai plus ;...
Nouveau Testament Oltramare
Nahum 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nahum 1.12 Ainsi dit l’Éternel : Qu’ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligé, je ne t’affligerai plus.
Nouveau Testament Stapfer
Nahum 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nahum 1.12 Ainsi a dit l’Éternel : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nahum 1.12 Ainsi parle l’Éternel : si nombreux et puissants qu’ils soient, ils seront quand même fauchés, et c’en sera fini. Je t’accablerai et n’aurai pas besoin de t’accabler une seconde fois.
Glaire et Vigouroux
Nahum 1.12Ainsi parle le Seigneur : Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai affligé, mais je ne t’affligerai plus.
Bible Louis Claude Fillion
Nahum 1.12Ainsi parle le Seigneur: Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai affligé, mais Je ne t’affligerai plus.
Louis Segond 1910
Nahum 1.12 Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier…
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nahum 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nahum 1.12 Ainsi parte Yahweh : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus.
Bible Pirot-Clamer
Nahum 1.12Mais voici ce que dit Yahweh : - je ferai venir des eaux nombreuses. Ainsi il sera retranché, il périra. - Si je t’ai humilié, je ne le ferai plus,
Bible de Jérusalem
Nahum 1.12Ainsi parle Yahvé. Si intacts, si nombreux soient-ils, ils seront fauchés et ils passeront. Si je t’ai humiliée, je ne t’humilierai plus désormais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nahum 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nahum 1.12 Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier…
Bible André Chouraqui
Nahum 1.12Ainsi dit IHVH-Adonaï : Si parfaits, si multiples qu’ils soient, ainsi ils seront tondus, ils passeront. Je t’ai violentée, je ne te violenterai plus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nahum 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nahum 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nahum 1.121:13 Je vais briser de dessus toi le joug de Ninive, je te délivrerai de tes liens.”
Segond 21
Nahum 1.12 Voici ce que dit l’Éternel : « Même s’ils sont au complet et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humilié pour ne plus avoir à t’humilier.
King James en Français
Nahum 1.12 Ainsi dit le SEIGNEUR: Quoiqu’ils soient tranquilles et de même en grand nombre, toutefois ils seront retranchés lorsqu’il passera par là. Bien que je t’ai affligée, je ne t’affligerai plus.