Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 1.12

Comparateur biblique pour Nahum 1.12

Lemaistre de Sacy

Nahum 1.12  Voici ce que dit le Seigneur : Qu’ils soient aussi forts et en aussi grand nombre qu’ils voudront, ils tomberont comme les cheveux sous le rasoir, et toute cette armée disparaîtra : je vous ai affligé ; mais je ne vous affligerai plus.

David Martin

Nahum 1.12  Ainsi a dit l’Éternel : Encore qu’ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre ; or je t’ai affligée, mais je ne t’affligerai plus.

Ostervald

Nahum 1.12  Ainsi a dit l’Éternel : Quoiqu’ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t’ai humilié, Juda, je ne t’humilierai plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 1.12  Ainsi dit Iehovah : Quoique en sécurité et nombreux, ils seront abattus et disparaîtront ; je t’ai humilié, je ne t’humilierai plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 1.12  Ainsi parle l’Éternel : Quand même ils sont au complet et si nombreux, cependant ils seront moissonnés, et c’en est fait. Et si je t’ai humilié, [Juda,] je ne t’humilierai plus.

Bible de Lausanne

Nahum 1.12  Ainsi dit l’Éternel : Quand même ils ont leur force intacte, et également sont nombreux, également ils seront fauchés, et on passera outre ; et quand je t’aurai humiliée je ne t’humilierai plus ;...

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 1.12  Ainsi dit l’Éternel : Qu’ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligé, je ne t’affligerai plus.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 1.12  Ainsi a dit l’Éternel : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 1.12  Ainsi parle l’Éternel : si nombreux et puissants qu’ils soient, ils seront quand même fauchés, et c’en sera fini. Je t’accablerai et n’aurai pas besoin de t’accabler une seconde fois.

Glaire et Vigouroux

Nahum 1.12  Ainsi parle le Seigneur : Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai affligé, mais je ne t’affligerai plus.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 1.12  Ainsi parle le Seigneur: Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai affligé, mais Je ne t’affligerai plus.

Louis Segond 1910

Nahum 1.12  Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 1.12  Ainsi parte Yahweh : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 1.12  Mais voici ce que dit Yahweh : - je ferai venir des eaux nombreuses. Ainsi il sera retranché, il périra. - Si je t’ai humilié, je ne le ferai plus,

Bible de Jérusalem

Nahum 1.12  Ainsi parle Yahvé. Si intacts, si nombreux soient-ils, ils seront fauchés et ils passeront. Si je t’ai humiliée, je ne t’humilierai plus désormais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1.12  Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier…

Bible André Chouraqui

Nahum 1.12  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Si parfaits, si multiples qu’ils soient, ainsi ils seront tondus, ils passeront. Je t’ai violentée, je ne te violenterai plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 1.12  1:13 Je vais briser de dessus toi le joug de Ninive, je te délivrerai de tes liens.”

Segond 21

Nahum 1.12  Voici ce que dit l’Éternel : « Même s’ils sont au complet et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humilié pour ne plus avoir à t’humilier.

King James en Français

Nahum 1.12  Ainsi dit le SEIGNEUR: Quoiqu’ils soient tranquilles et de même en grand nombre, toutefois ils seront retranchés lorsqu’il passera par là. Bien que je t’ai affligée, je ne t’affligerai plus.

La Septante

Nahum 1.12  τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν καὶ οὕτως διασταλήσονται καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι.

La Vulgate

Nahum 1.12  haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 1.12  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־שְׁלֵמִים֙ וְכֵ֣ן רַבִּ֔ים וְכֵ֥ן נָגֹ֖זּוּ וְעָבָ֑ר וְעִ֨נִּתִ֔ךְ לֹ֥א אֲעַנֵּ֖ךְ עֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Nahum 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.