Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 1.6

Comparateur biblique pour Nahum 1.6

Lemaistre de Sacy

Nahum 1.6  Qui pourra soutenir sa colère ? et qui lui résistera lorsqu’il sera dans sa fureur ? Son indignation se répand comme un feu, et elle fait fondre les pierres.

David Martin

Nahum 1.6  Qui subsistera devant son indignation ? et qui demeurera ferme dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.

Ostervald

Nahum 1.6  Qui subsistera devant son indignation ? Et qui restera debout dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 1.6  Devant sa fureur, qui subsistera et qui se soutiendra dans son ardente colère ? Sa colère s’est répandue comme le feu, et les rochers en ont été dissous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 1.6  Qui tiendrait devant son courroux, et qui resterait debout au feu de sa colère ? Sa fureur s’épanche comme des flammes, et les rochers s’éboulent devant lui.

Bible de Lausanne

Nahum 1.6  Qui peut tenir devant son indignation, et qui peut subsister sous l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se verse comme le feu, et par lui les rochers sont renversés.

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 1.6  Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 1.6  Devant sa fureur, qui subsistera ? Qui se dressera contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se verse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 1.6  Devant son courroux qui peut tenir ferme? Qui peut résister à l’ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme le feu, les rochers éclatent devant lui.

Glaire et Vigouroux

Nahum 1.6  Qui résistera devant son indignation, et qui soutiendra la fureur de sa colère ? Son indignation se (s’est) répand(ue) comme le feu, et il (a) dissous les pierres.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 1.6  Qui résistera devant Son indignation, et qui soutiendra la fureur de Sa colère? Son indignation se répand comme le feu, et Il dissout les pierres.

Louis Segond 1910

Nahum 1.6  Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 1.6  Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 1.6  Son courroux, qui pourrait subsister devant lui, - et qui pourrait se maintenir devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme le feu - et les rochers se brisent devant lui.

Bible de Jérusalem

Nahum 1.6  Son courroux ! qui pourrait le soutenir ? Qui tiendrait devant son ardente colère ? Sa fureur se déverse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1.6  Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.

Bible André Chouraqui

Nahum 1.6  En face de sa fureur qui tiendra ? Qui se dressera dans la brûlure de sa narine ? Sa fièvre liquéfie comme un feu ; les rocs se démantèlent devant lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 1.6  Qui peut tenir devant sa fureur, qui résistera si sa colère s’enflamme? Sa colère est un feu galopant, devant lui les roches se fendent.

Segond 21

Nahum 1.6  Qui résistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui.

King James en Français

Nahum 1.6  Qui peut subsister devant son indignation? Et qui peut demeurer dans la violence de sa colère? Sa fureur est versée comme un feu, et les rocs sont lancés par lui.

La Septante

Nahum 1.6  ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Nahum 1.6  ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae sunt ab eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 1.6  לִפְנֵ֤י זַעְמֹו֙ מִ֣י יַֽעֲמֹ֔וד וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו חֲמָתֹו֙ נִתְּכָ֣ה כָאֵ֔שׁ וְהַצֻּרִ֖ים נִתְּצ֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Nahum 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.