Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 1.15

Comparateur biblique pour Habakuk 1.15

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.15   L’ennemi va les enlever tous : il tire les uns hors de l’eau avec l’hamecon, il en entraîne une partie dans son filet, et il amasse les autres dans son rets : il triomphera ensuite, et il sera ravi de joie.

David Martin

Habakuk 1.15  Il a tout enlevé avec l’hameçon ; il l’a amassé avec son filet, et l’a assemblé dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouira, et s’égayera.

Ostervald

Habakuk 1.15  Il les fait tous monter avec l’hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets ; c’est pourquoi il se réjouit et triomphe ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 1.15  Il les fait tous monter avec le hameçon, les rassemble dans son rets, les réunit dans son filet ; c’est pourquoi il se réjouit et triomphe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 1.15  Il tire tout avec l’hameçon, l’enlève avec son filet, et l’emporte dans sa nasse, et il en est joyeux et allègre.

Bible de Lausanne

Habakuk 1.15  Il les enlève tous à l’hameçon ; il les tire dans son filet et les recueille dans son rets ; aussi se réjouit-il, et il tressaille d’allégresse ;

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 1.15  Il les fait tous monter avec l’hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouit et s’égaie :

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 1.15  Tous, il les prend à l’hameçon, les tire avec son filet, les ramasse dans ses rets. C’est pourquoi il est dans la joie et jubile.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 1.15  Il les prend tous avec l’hameçon, il les tire à lui avec son filet et les jette ensemble dans sa nasse ; aussi est-il content et joyeux.

Glaire et Vigouroux

Habakuk 1.15  Il les enlève tous (a tout enlevé) avec l’hameçon ; il les (a) entraîne(és) dans son filet, et il les (a) amasse(és) dans son rets. Aussi est-il (sur cela sera-t-il) dans la joie et dans l’allégresse.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 1.15  Il les enlève tous avec l’hameçon; il les entraîne dans son filet, et il les amasse dans son rets. Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.

Louis Segond 1910

Habakuk 1.15  Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 1.15  Il prend le tout à l’hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c’est pourquoi il est dans la joie, il jubile.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 1.15  Tous il les retire avec l’hameçon, - il les traîne dans sa seine ; Il les rassemble dans sa nasse. - Aussi s’en réjouit-il, il jubile.

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.15  Il les prend tous à l’hameçon, les tire avec son filet, il les ramasse avec son épervier, et le voilà dans la joie, dans l’allégresse !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.15  Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.

Bible André Chouraqui

Habakuk 1.15  Il les fait tous monter à l’hameçon ; il les attire dans ses rets et les réunit dans sa nasse. Après quoi, il se réjouit et s’égaye.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 1.15  l’hameçon du Kaldéen les prend tous, il les tire dans son filet, il les ramasse dans sa nasse. Pour lui c’est la joie et la fête;

Segond 21

Habakuk 1.15  Le Babylonien les fait tous monter avec l’hameçon, il les attire dans son filet, il les rassemble dans sa nasse. Alors il est dans la joie et dans l’allégresse.

King James en Français

Habakuk 1.15  Ils les font tous monter avec l’hameçon, ils les attrapent dans leur filet, et les assemblent dans leur drague; c’est pourquoi ils se réjouissent et s’égayent.

La Septante

Habakuk 1.15  συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ.

La Vulgate

Habakuk 1.15  totum in hamo sublevavit traxit illud in sagena sua et congregavit in rete suo super hoc laetabitur et exultabit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.15  כֻּלֹּה֙ בְּחַכָּ֣ה הֵֽעֲלָ֔ה יְגֹרֵ֣הוּ בְחֶרְמֹ֔ו וְיַאַסְפֵ֖הוּ בְּמִכְמַרְתֹּ֑ו עַל־כֵּ֖ן יִשְׂמַ֥ח וְיָגִֽיל׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.