Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 1.5

Comparateur biblique pour Habakuk 1.5

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.5  Jetez les yeux sur les nations, et soyez attentifs ; préparez-vous à être surpris et frappés d’étonnement : car il va se faire dans vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’il l’entendra dire.

David Martin

Habakuk 1.5  Regardez entre les nations, et voyez, et soyez étonnés et tout interdits, car je m’en vais faire en votre temps une œuvre que vous ne croirez point quand on vous la racontera.

Ostervald

Habakuk 1.5  Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits ! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 1.5  Voyez parmi les nations et regardez, et soyez saisis d’étonnement ; car une œuvre s’exécute en vos jours ; vous ne le croiriez pas si on vous le racontait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 1.5  « Regardez parmi les nations et voyez ! et étonnez-vous, soyez étonnés ! car je vais faire une œuvre en vos jours ! vous n’y croirez pas, si elle vous est annoncée.

Bible de Lausanne

Habakuk 1.5  Voyez parmi les nations et regardez, et soyez dans la stupeur, stupéfiés ; car, de vos jours, je vais accomplir une œuvre ! Vous n’y croiriez pas si elle était racontée.

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 1.5  Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas, si elle vous est racontée.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 1.5  Regardez parmi les nations et voyez ; soyez étonnés, stupéfaits, car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez point si on vous la racontait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 1.5  Jetez les yeux sur les peuples, regardez, soyez étonnés, stupéfaits ! Car il va, en votre temps, accomplir une œuvre... Vous n’y croiriez pas si on vous la racontait.

Glaire et Vigouroux

Habakuk 1.5  Jetez les yeux sur les nations, et voyez ; soyez surpris et frappés d’étonnement ; car il se produira (s’est fait) de vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’elle sera racontée.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 1.5  Jetez les yeux sur les nations, et voyez; soyez surpris et frappés d’étonnement; car il se produira de vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’elle sera racontée.

Louis Segond 1910

Habakuk 1.5  Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 1.5  Jetez les yeux sur les nations et regardez ; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une œuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 1.5  Regardez les nations et contemplez - soyez frappés d’épouvante, Car je vais accomplir, de vos jours mêmes, une œuvre - que vous ne croiriez pas si on vous la racontait !

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.5  Regardez parmi les peuples, voyez, soyez stupides et stupéfaits ! Car j’accomplis de vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on la racontait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.5  Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.

Bible André Chouraqui

Habakuk 1.5  Voyez parmi les nations, regardez ! Étonnez-vous, étonnez-vous ! Oui, l’ouvrier œuvre de vos jours. Si cela vous était conté, vous n’y adhéreriez pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 1.5  Regardez, traîtres, observez: vous en serez abasourdis, car j’accomplirai de vos jours ce que vous ne croiriez pas si on vous le disait.

Segond 21

Habakuk 1.5  Jetez les yeux parmi les nations, regardez et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas, si on la racontait.

King James en Français

Habakuk 1.5  Voyez parmi les païens, et regardez, soyez merveilleusement étonnés: car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la racontait.

La Septante

Habakuk 1.5  ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται.

La Vulgate

Habakuk 1.5  aspicite in gentibus et videte et admiramini et obstupescite quia opus factum est in diebus vestris quod nemo credet cum narrabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.5  רְא֤וּ בַגֹּויִם֙ וְֽהַבִּ֔יטוּ וְהִֽתַּמְּה֖וּ תְּמָ֑הוּ כִּי־פֹ֨עַל֙ פֹּעֵ֣ל בִּֽימֵיכֶ֔ם לֹ֥א תַאֲמִ֖ינוּ כִּ֥י יְסֻפָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.