Habakuk 1.5 Jetez les yeux sur les nations, et soyez attentifs ; préparez-vous à être surpris et frappés d’étonnement : car il va se faire dans vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’il l’entendra dire.
David Martin
Habakuk 1.5 Regardez entre les nations, et voyez, et soyez étonnés et tout interdits, car je m’en vais faire en votre temps une œuvre que vous ne croirez point quand on vous la racontera.
Ostervald
Habakuk 1.5 Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits ! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Habakuk 1.5Voyez parmi les nations et regardez, et soyez saisis d’étonnement ; car une œuvre s’exécute en vos jours ; vous ne le croiriez pas si on vous le racontait.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Habakuk 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Habakuk 1.5« Regardez parmi les nations et voyez ! et étonnez-vous, soyez étonnés ! car je vais faire une œuvre en vos jours ! vous n’y croirez pas, si elle vous est annoncée.
Bible de Lausanne
Habakuk 1.5Voyez parmi les nations et regardez, et soyez dans la stupeur, stupéfiés ; car, de vos jours, je vais accomplir une œuvre ! Vous n’y croiriez pas si elle était racontée.
Nouveau Testament Oltramare
Habakuk 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Habakuk 1.5 Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas, si elle vous est racontée.
Nouveau Testament Stapfer
Habakuk 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Habakuk 1.5 Regardez parmi les nations et voyez ; soyez étonnés, stupéfaits, car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez point si on vous la racontait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Habakuk 1.5 Jetez les yeux sur les peuples, regardez, soyez étonnés, stupéfaits ! Car il va, en votre temps, accomplir une œuvre... Vous n’y croiriez pas si on vous la racontait.
Glaire et Vigouroux
Habakuk 1.5Jetez les yeux sur les nations, et voyez ; soyez surpris et frappés d’étonnement ; car il se produira (s’est fait) de vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’elle sera racontée.
Bible Louis Claude Fillion
Habakuk 1.5Jetez les yeux sur les nations, et voyez; soyez surpris et frappés d’étonnement; car il se produira de vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’elle sera racontée.
Louis Segond 1910
Habakuk 1.5 Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Habakuk 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Habakuk 1.5 Jetez les yeux sur les nations et regardez ; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une œuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Bible Pirot-Clamer
Habakuk 1.5Regardez les nations et contemplez - soyez frappés d’épouvante, Car je vais accomplir, de vos jours mêmes, une œuvre - que vous ne croiriez pas si on vous la racontait !
Bible de Jérusalem
Habakuk 1.5Regardez parmi les peuples, voyez, soyez stupides et stupéfaits ! Car j’accomplis de vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on la racontait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Habakuk 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 1.5 Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
Bible André Chouraqui
Habakuk 1.5Voyez parmi les nations, regardez ! Étonnez-vous, étonnez-vous ! Oui, l’ouvrier œuvre de vos jours. Si cela vous était conté, vous n’y adhéreriez pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Habakuk 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Habakuk 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Habakuk 1.5Regardez, traîtres, observez: vous en serez abasourdis, car j’accomplirai de vos jours ce que vous ne croiriez pas si on vous le disait.
Segond 21
Habakuk 1.5 Jetez les yeux parmi les nations, regardez et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas, si on la racontait.
King James en Français
Habakuk 1.5 Voyez parmi les païens, et regardez, soyez merveilleusement étonnés: car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la racontait.