Sophonie 1.10 En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des poissons un grand cri, et de la seconde partie de la ville s’élèveront des hurlements, et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines.
David Martin
Sophonie 1.10 Et en ce jour-là dit l’Éternel, il y aura de grands cris vers la porte des poissons, et des hurlements vers la seconde [ville], et une grande désolation vers les coteaux.
Ostervald
Sophonie 1.10 En ce jour-là, dit l’Éternel, on entendra des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la seconde partie de la ville, et un grand désastre sur les collines.
Ancien Testament Samuel Cahen
Sophonie 1.10Il y aura en ce jour, dit Iehovah, un bruit, une clameur (venant) de la porte aux poissons, et un hurlement de la porte double, et une grande détresse (retentissant) des collines.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Sophonie 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Sophonie 1.10En cette journée-là, dit l’Éternel, des cris retentiront de la porte des poissons, et des gémissements de la ville basse et un grand fracas des collines.
Bible de Lausanne
Sophonie 1.10Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, qu’on entendra un cri de la porte des Poissons, et un hurlement de la seconde enceinte, et un grand fracas du côté des collines.
Nouveau Testament Oltramare
Sophonie 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Sophonie 1.10 Et il y aura, en ce jour-là, dit l’Éternel, le bruit d’un cri venant de la porte des poissons, et un hurlement venant du second quartier de la ville, et un grand fracas venant des collines.
Nouveau Testament Stapfer
Sophonie 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Sophonie 1.10 Et en ce jour-là, dit l’Éternel, de la porte des poissons retentiront des cris, des faubourgs un gémissement, et des collines un grand fracas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Sophonie 1.10 il y aura ce jour-là, dit l’Éternel, des cris retentissants du côté de la porte aux Poissons, des hurlements du côté du Deuxième district et un grand fracas du côté des collines.
Glaire et Vigouroux
Sophonie 1.10En ce jour-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des Poissons un grand cri, et de la seconde porte des hurlements, et un (bruit de) grand désastre du haut des collines.
Bible Louis Claude Fillion
Sophonie 1.10En ce jour-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des poissons un grand cri, et de la seconde porte des hurlements, et un grand désastre du haut des collines.
Louis Segond 1910
Sophonie 1.10 En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Sophonie 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Sophonie 1.10 Et il arrivera en ce jour-là, – oracle de Yahweh : De la porte des poissons retentiront des cris, de la seconde ville des gémissements, et des collines un grand fracas.
Bible Pirot-Clamer
Sophonie 1.10En ce jour il arrivera - oracle de Yahweh, - des cris de détresse venant de la Porte des poissons, Des hurlements du côté de la Ville neuve, - et un fracas qui monte plus haut que les collines.
Bible de Jérusalem
Sophonie 1.10Ce jour-là - oracle de Yahvé - une clameur s’élèvera de la porte des Poissons, de la ville neuve, des hurlements, des hauteurs, un grand fracas !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Sophonie 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 1.10 En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.
Bible André Chouraqui
Sophonie 1.10Et c’est en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, voix de clameur depuis la porte des Poissons, alalas depuis le Mishnè, la grande brisure depuis les collines.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Sophonie 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Sophonie 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Sophonie 1.10En ce jour-là - parole de Yahvé - ce seront des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la ville neuve et un grand vacarme du côté des collines.
Segond 21
Sophonie 1.10 Ce jour-là, déclare l’Éternel, il y aura des cris à la porte des poissons, des lamentations dans la ville neuve et un grand désastre sur les collines.
King James en Français
Sophonie 1.10 Et en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, il y aura le bruit d’un cri depuis la porte des poissons, et un hurlement depuis la seconde, et un grand fracas depuis les collines.