Sophonie 1.12 En ce temps-là je porterai la lumière des lampes jusque dans les lieux les plus cachés de Jérusalem, et je visiterai dans ma colère ceux qui sont enfoncés dans leurs ordures, qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera ni bien ni mal.
David Martin
Sophonie 1.12 Et il arrivera en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, que je punirai les hommes qui sont figés sur leurs lies, et qui disent en leurs cœurs ; L’Éternel ne [nous] fera ni bien ni mal.
Ostervald
Sophonie 1.12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal.
Ancien Testament Samuel Cahen
Sophonie 1.12Il arrivera en ce jour, je scruterai Ierouschalaïme avec des lampes, et je visiterai les hommes enfoncés dans leurs lies, qui disent dans leur cœur : Iehovah ne fait ni bien ni mal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Sophonie 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Sophonie 1.12Et dans ce temps-là je fouillerai Jérusalem aux lanternes et châtierai tous ces hommes assis sur leurs lies, qui disent en leur cœur : « L’Éternel ne fait point de bien et point de mal. »
Bible de Lausanne
Sophonie 1.12Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des torches ; et je punirai ces hommes qui se figent sur leurs lies, qui disent en leur cœur : l’Éternel ne [nous] fera ni bien ni mal.
Nouveau Testament Oltramare
Sophonie 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Sophonie 1.12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes ; et je punirai les hommes qui reposent sur leurs lies, qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal.
Nouveau Testament Stapfer
Sophonie 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Sophonie 1.12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lanternes et que je châtierai tous les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal.
Ancien testament Zadoc Kahn
Sophonie 1.12 En ce temps-là, j’inspecterai Jérusalem avec des lampes, et je frapperai tous ces hommes qui demeurent accroupis sur leur lie, disant en leur cœur : « L’Éternel ne peut faire du bien ni causer de dommage. »
Glaire et Vigouroux
Sophonie 1.12En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et je châtierai (visiterai) ceux qui sont enfoncés dans leur lie ; qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera ni bien ni mal.
Bible Louis Claude Fillion
Sophonie 1.12En ce temps-là, Je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et Je châtirai ceux qui sont enfoncés dans leur lie; qui disent en leur coeur: Le Seigneur ne fera ni bien ni mal.
Louis Segond 1910
Sophonie 1.12 En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Sophonie 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Sophonie 1.12 Et il arrivera en ce temps-là : Je fouillerai Jérusalem avec des lanternes, et je châtierai les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur cœur : « Yahweh ne fait ni bien ni mal !?»
Bible Pirot-Clamer
Sophonie 1.12Et, en ce temps-là, je fouillerai Jérusalem la lampe à la main, - et je demanderai compte aux hommes, - qui se corrompent comme un vin mal fermenté, Qui se disent dans leurs cœurs : Yahweh ne fait ni le bien ni le mal.
Bible de Jérusalem
Sophonie 1.12En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem aux flambeaux, je visiterai les hommes qui croupissent sur leur lie, ceux qui disent dans leur cœur : "Yahvé ne peut faire ni bien ni mal."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Sophonie 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 1.12 En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal.
Bible André Chouraqui
Sophonie 1.12Et c’est en ce temps, je recherche dans Ieroushalaîm avec des lampes, et sanctionne les hommes gelés sur leurs lies, qui disent en leur cœur : « IHVH-Adonaï ne bienfait ni ne méfait ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Sophonie 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Sophonie 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Sophonie 1.12En ce temps-là je fouillerai Jérusalem avec des lanternes et je demanderai des comptes à ceux qui restent sur leurs ordures. Laissez-les dire: “Yahvé ne fait ni bien ni mal”;
Segond 21
Sophonie 1.12 À ce moment-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes et j’interviendrai contre les hommes immobiles sur leur lie, ceux qui disent dans leur cœur : « L’Éternel ne fait ni bien ni mal. »
King James en Français
Sophonie 1.12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des bougies, et je punirai les hommes qui sont figés sur leurs lies, qui disent dans leur cœur: Le SEIGNEUR ne fera ni bien ni mal.
Sophonie 1.12et erit in tempore illo scrutabor Hierusalem in lucernis et visitabo super viros defixos in fecibus suis qui dicunt in cordibus suis non faciet bene Dominus et non faciet male