Sophonie 1.4 J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, les noms de ses ministres avec les prêtres ;
David Martin
Sophonie 1.4 J’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem ; je retrancherai de ce lieu-ci le reste des Bahalins, et les noms des prêtres des faux dieux, et les sacrificateurs ;
Ostervald
Sophonie 1.4 J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les sacrificateurs,
Ancien Testament Samuel Cahen
Sophonie 1.4J’étendrai ma main sur Iehouda et sur tous les habitants de Ierouschalaïme, et je retrancherai de ce lieu ce qui reste de Bâal, le nom des kemarime (prêtres) avec les cohenime ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Sophonie 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Sophonie 1.4Et j’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, le nom des prêtres avec les sacrificateurs,
Bible de Lausanne
Sophonie 1.4Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tout les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, le nom des prêtres d’idoles avec les sacrificateurs ;
Nouveau Testament Oltramare
Sophonie 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Sophonie 1.4 Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des Camarim avec les sacrificateurs ;
Nouveau Testament Stapfer
Sophonie 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Sophonie 1.4 Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu-ci le reste de Baal, le nom des prêtres d’idoles avec les sacrificateurs
Ancien testament Zadoc Kahn
Sophonie 1.4 Puis j’étendrai la main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je ferai disparaître de cette ville ce qui reste de Baal, le nom des desservants d’idoles avec les prêtres ;
Glaire et Vigouroux
Sophonie 1.4J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, et les noms de ses ministres (gardiens du temple) avec les prêtres ;
Bible Louis Claude Fillion
Sophonie 1.4J’étendrai Ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, et les noms de ses ministres avec les prêtres;
Louis Segond 1910
Sophonie 1.4 J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Sophonie 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Sophonie 1.4 Et j’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu le reste de Baal, le nom de ses ministres en même temps que les prêtres ;
Bible Pirot-Clamer
Sophonie 1.4l’étendrai ma main contre Juda - et contre les habitants de Jérusalem. Je retrancherai de ce sanctuaire - la descendance et jusqu’au nom des devins, Ainsi que les prêtres de Baal, -
Bible de Jérusalem
Sophonie 1.4Je vais lever la main contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom de ses desservants,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Sophonie 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 1.4 J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,
Bible André Chouraqui
Sophonie 1.4Je tends ma main sur Iehouda, sur tous les habitants de Ieroushalaîm. Je tranche de ce lieu le reste de Ba’al, le nom des prêtres avec les desservants ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Sophonie 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Sophonie 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Sophonie 1.4J’étendrai la main contre Juda et tous les habitants de Jérusalem, j’enlèverai de ce lieu ce qui reste du Baal et le nom des prêtres païens.
Segond 21
Sophonie 1.4 Je déploierai ma puissance contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem. Je supprimerai de cet endroit ce qui reste de Baal, le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,
King James en Français
Sophonie 1.4 J’étendrai aussi ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom des Chemarins avec les prêtres,
Sophonie 1.4et extendam manum meam super Iudam et super omnes habitantes Hierusalem et disperdam de loco hoc reliquias Baal et nomina aedituorum cum sacerdotibus