Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 1.4

Comparateur biblique pour Sophonie 1.4

Lemaistre de Sacy

Sophonie 1.4  J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, les noms de ses ministres avec les prêtres ;

David Martin

Sophonie 1.4  J’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem ; je retrancherai de ce lieu-ci le reste des Bahalins, et les noms des prêtres des faux dieux, et les sacrificateurs ;

Ostervald

Sophonie 1.4  J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les sacrificateurs,

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 1.4  J’étendrai ma main sur Iehouda et sur tous les habitants de Ierouschalaïme, et je retrancherai de ce lieu ce qui reste de Bâal, le nom des kemarime (prêtres) avec les cohenime ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 1.4  Et j’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, le nom des prêtres avec les sacrificateurs,

Bible de Lausanne

Sophonie 1.4  Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tout les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, le nom des prêtres d’idoles avec les sacrificateurs ;

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 1.4  Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des Camarim avec les sacrificateurs ;

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 1.4  Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu-ci le reste de Baal, le nom des prêtres d’idoles avec les sacrificateurs

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 1.4  Puis j’étendrai la main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je ferai disparaître de cette ville ce qui reste de Baal, le nom des desservants d’idoles avec les prêtres ;

Glaire et Vigouroux

Sophonie 1.4  J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, et les noms de ses ministres (gardiens du temple) avec les prêtres ;

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 1.4  J’étendrai Ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, et les noms de ses ministres avec les prêtres;

Louis Segond 1910

Sophonie 1.4  J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 1.4  Et j’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu le reste de Baal, le nom de ses ministres en même temps que les prêtres ;

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 1.4  l’étendrai ma main contre Juda - et contre les habitants de Jérusalem. Je retrancherai de ce sanctuaire - la descendance et jusqu’au nom des devins, Ainsi que les prêtres de Baal, -

Bible de Jérusalem

Sophonie 1.4  Je vais lever la main contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom de ses desservants,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1.4  J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,

Bible André Chouraqui

Sophonie 1.4  Je tends ma main sur Iehouda, sur tous les habitants de Ieroushalaîm. Je tranche de ce lieu le reste de Ba’al, le nom des prêtres avec les desservants ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 1.4  J’étendrai la main contre Juda et tous les habitants de Jérusalem, j’enlèverai de ce lieu ce qui reste du Baal et le nom des prêtres païens.

Segond 21

Sophonie 1.4  Je déploierai ma puissance contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem. Je supprimerai de cet endroit ce qui reste de Baal, le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,

King James en Français

Sophonie 1.4  J’étendrai aussi ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom des Chemarins avec les prêtres,

La Septante

Sophonie 1.4  καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ καὶ ἐξαρῶ ἐκ τοῦ τόπου τούτου τὰ ὀνόματα τῆς Βααλ καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἱερέων.

La Vulgate

Sophonie 1.4  et extendam manum meam super Iudam et super omnes habitantes Hierusalem et disperdam de loco hoc reliquias Baal et nomina aedituorum cum sacerdotibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 1.4  וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יֹושְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהִכְרַתִּ֞י מִן־הַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ אֶת־שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל אֶת־שֵׁ֥ם הַכְּמָרִ֖ים עִם־הַכֹּהֲנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.