Sophonie 1.6 ceux qui se détournent du Seigneur, et ne veulent point marcher apres lui ; ceux qui ne cherchent point le Seigneur, et ne se mettent point en peine de le trouver.
David Martin
Sophonie 1.6 Et ceux qui se détournent de l’Éternel, et ceux qui n’ont point cherché l’Éternel, qui ne l’ont point recherché.
Ostervald
Sophonie 1.6 Et ceux qui se détournent de l’Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et ne s’enquièrent pas de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Sophonie 1.6Ceux qui se détournent d’après Iehovah, ceux qui ne cherchent pas Iehovah et ne s’en inquiètent pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Sophonie 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Sophonie 1.6et ceux qui ont déserté l’Éternel et qui ne cherchent point l’Éternel, et ne se soucient pas de lui.
Bible de Lausanne
Sophonie 1.6et ceux qui se retirent d’après l’Éternel, et ceux qui ne recherchent pas l’Éternel et ne le cherchent pas.
Nouveau Testament Oltramare
Sophonie 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Sophonie 1.6 et ceux qui se détournent de l’Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et ne s’enquièrent pas de lui.
Nouveau Testament Stapfer
Sophonie 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Sophonie 1.6 et ceux qui se détournent de l’Éternel, qui n’ont pas cherché l’Éternel et ne se sont pas souciés de lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Sophonie 1.6 en outre, ceux qui se sont détournés de l’Éternel, qui ne se mettent pas en quête de lui et ne le consultent pas.
Glaire et Vigouroux
Sophonie 1.6ceux qui se détournent (en arrière) du Seigneur, et qui ne cherchent pas le Seigneur, et n’essayent pas de le trouver.
Bible Louis Claude Fillion
Sophonie 1.6ceux qui se détournent du Seigneur, et qui ne cherchent pas le Seigneur, et n’essayent pas de Le trouver.
Louis Segond 1910
Sophonie 1.6 Ceux qui se sont détournés de l’Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel, Qui ne le consultent pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Sophonie 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Sophonie 1.6 et ceux qui se détournent de Yahweh, qui ne cherchent pas Yahweh, et ne se soucient pas de lui.
Bible Pirot-Clamer
Sophonie 1.6Et ceux aussi qui abandonnent Yahweh, - qui ne le recherchent pas - et ne se soucient pas de lui.
Bible de Jérusalem
Sophonie 1.6ceux qui se détournent de Yahvé, qui ne consultent pas Yahvé et ne le cherchent pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Sophonie 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 1.6 Ceux qui se sont détournés de l’Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel, Qui ne le consultent pas.
Bible André Chouraqui
Sophonie 1.6et ceux qui reculent derrière IHVH-Adonaï, qui ne recherchent pas IHVH-Adonaï et ne le consultent pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Sophonie 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Sophonie 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Sophonie 1.6ceux qui se détournent de Yahvé, qui ne le recherchent pas et ne le consultent pas.
Segond 21
Sophonie 1.6 Je supprimerai ceux qui se sont détournés de l’Éternel, ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et qui ne le consultent pas.
King James en Français
Sophonie 1.6 Et ceux qui se sont détournés du SEIGNEUR, et ceux qui n’ont pas cherché le SEIGNEUR, et ne s’enquièrent pas de lui.