Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 1.13

Comparateur biblique pour Aggée 1.13

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.13  Et Aggée, l’ambassadeur de Dieu, dit au peuple de la part du Seigneur : Je suis avec vous, dit le Seigneur.

David Martin

Aggée 1.13  Et Aggée, Ambassadeur de l’Éternel, parla au peuple, suivant l’ambassade de l’Éternel, en disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel.

Ostervald

Aggée 1.13  Et Aggée, envoyé de l’Éternel, parla au peuple selon le message de l’Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 1.13  ’Haggaï, envoyé de Iehovah, en mission de Iehovah, dit au peuple, savoir : Je suis avec vous, dit Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 1.13  Et Aggée, envoyé de l’Éternel, parla en vertu de la mission de l’Éternel au peuple en ces mots : Je suis avec vous, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Aggée 1.13  Et Aggée, le messager de l’Éternel, parla au peuple avec message de l’Éternel, en disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 1.13  Et Aggée, le messager de l’Éternel, parla au peuple par le message de l’Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 1.13  Alors Aggée, envoyé de l’Éternel, parla au peuple, en vertu de la mission de l’Éternel, en ces termes : Je suis avec vous, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 1.13  Or, Ag gaï, envoyé de l’Éternel, en vertu de sa mission divine, parla au peuple en ces termes : « Je serai avec vous » dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Aggée 1.13  Et Aggée, messager du Seigneur, dit au peuple de la part du Seigneur : Je suis avec vous, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 1.13  Et Aggée, messager du Seigneur, dit au peuple de la part du Seigneur: Je suis avec vous, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Aggée 1.13  Aggée, envoyé de l’Éternel, dit au peuple, d’après l’ordre de l’Éternel : Je suis avec vous, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 1.13  Et Aggée, envoyé de Yahweh, sur l’ordre de Yahweh, parla au peuple en ces termes : « Je suis avec vous, – oracle de Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Aggée 1.13  Aggée le mandataire de Yahweh, [chargé de transmettre les mandats de Yahweh au peuple], dit en ces termes : “Je serai avec vous, oracle de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Aggée 1.13  Aggée, le messager de Yahvé, parla en ces termes au peuple, selon le message de Yahvé : "Je suis avec vous, oracle de Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.13  Aggée, envoyé de l’Éternel, dit au peuple, d’après l’ordre de l’Éternel : Je suis avec vous, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Aggée 1.13  Hagaï, le messager de IHVH-Adonaï, dit en message de IHVH-Adonaï au peuple, pour dire : Moi, je suis avec vous, harangue de IHVH-Adonaï !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 1.13  Aggée, le messager de Yahvé, parla ainsi au peuple, selon la mission reçue de Yahvé: “Je suis avec vous, parole de Yahvé.”

Segond 21

Aggée 1.13  Aggée, le messager de l’Éternel, dit au peuple d’après l’ordre de l’Éternel : « Je suis moi-même avec vous, déclare l’Éternel. »

King James en Français

Aggée 1.13  Alors Aggée, le messager du SEIGNEUR, parla au peuple selon le message du SEIGNEUR, disant: JE SUIS avec vous, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Aggée 1.13  καὶ εἶπεν Αγγαιος ὁ ἄγγελος κυρίου τῷ λαῷ ἐγώ εἰμι μεθ’ ὑμῶν λέγει κύριος.

La Vulgate

Aggée 1.13  et dixit Aggeus nuntius Domini de nuntiis Domini populo dicens ego vobiscum dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.13  וַ֠יֹּאמֶר חַגַּ֞י מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בְּמַלְאֲכ֥וּת יְהוָ֖ה לָעָ֣ם לֵאמֹ֑ר אֲנִ֥י אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Aggée 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.