Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 1.2

Comparateur biblique pour Aggée 1.2

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.2  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de rebâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.

David Martin

Aggée 1.2  Ainsi a parlé l’Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n’est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Ostervald

Aggée 1.2  Ainsi a parlé l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 1.2  Ainsi dit Iehovah Tsebaoth, savoir : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir le temple de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 1.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le moment n’est pas encore venu, le moment où la maison de l’Éternel doit être rebâtie.

Bible de Lausanne

Aggée 1.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Ce n’est pas le temps de venir [travailler], le temps où la Maison de l’Éternel doit être bâtie ! —¦

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 1.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour la bâtir.

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 1.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas là, le temps où la maison de l’Éternel sera rebâtie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 1.2  « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, à savoir : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu encore de rebâtir le temple du Seigneur ! »

Glaire et Vigouroux

Aggée 1.2  Ainsi parle le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de bâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 1.2  Ainsi parle le Seigneur des armées: Ce peuple dit: Le temps de bâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.

Louis Segond 1910

Aggée 1.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 1.2  Ainsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : « Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d’être rebâtie?»

Bible Pirot-Clamer

Aggée 1.2  Ainsi dit Yahweh des armées : “Ce peuple dit que le temps n’est pas venu, le temps de reconstruire la maison de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Aggée 1.2  Ainsi parle Yahvé Sabaot. Ce peuple dit : "Il n’est pas encore arrivé, le moment de rebâtir le Temple de Yahvé !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Aggée 1.2  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, pour dire : Ce peuple ! Ils disaient : « Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de IHVH-Adonaï d’être rebâtie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 1.2  “Voici une parole de Yahvé Sabaot au sujet de ce que dit ce peuple, que ce n’est pas le moment de rebâtir le Temple de Yahvé.”

Segond 21

Aggée 1.2  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Ce peuple prétend : ‹ Il n’est pas encore venu, le moment de reconstruire la maison de l’Éternel. ›

King James en Français

Aggée 1.2  Ainsi parle le SEIGNEUR des armées, disant: Ce peuple dit: Le temps n’est pas venu, le temps où la maison du SEIGNEUR doit être bâtie.

La Septante

Aggée 1.2  τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου.

La Vulgate

Aggée 1.2  haec ait Dominus exercituum dicens populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.2  כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֹֽות׃ פ

SBL Greek New Testament

Aggée 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.