Aggée 1.2 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de rebâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.
David Martin
Aggée 1.2 Ainsi a parlé l’Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n’est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
Ostervald
Aggée 1.2 Ainsi a parlé l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Aggée 1.2Ainsi dit Iehovah Tsebaoth, savoir : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir le temple de Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Aggée 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Aggée 1.2Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le moment n’est pas encore venu, le moment où la maison de l’Éternel doit être rebâtie.
Bible de Lausanne
Aggée 1.2Ainsi parle l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Ce n’est pas le temps de venir [travailler], le temps où la Maison de l’Éternel doit être bâtie ! —¦
Nouveau Testament Oltramare
Aggée 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Aggée 1.2 Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour la bâtir.
Nouveau Testament Stapfer
Aggée 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Aggée 1.2 Ainsi a dit l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas là, le temps où la maison de l’Éternel sera rebâtie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Aggée 1.2 « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, à savoir : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu encore de rebâtir le temple du Seigneur ! »
Glaire et Vigouroux
Aggée 1.2Ainsi parle le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de bâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.
Bible Louis Claude Fillion
Aggée 1.2Ainsi parle le Seigneur des armées: Ce peuple dit: Le temps de bâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.
Louis Segond 1910
Aggée 1.2 Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Aggée 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Aggée 1.2 Ainsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : « Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d’être rebâtie?»
Bible Pirot-Clamer
Aggée 1.2Ainsi dit Yahweh des armées : “Ce peuple dit que le temps n’est pas venu, le temps de reconstruire la maison de Yahweh.”
Bible de Jérusalem
Aggée 1.2Ainsi parle Yahvé Sabaot. Ce peuple dit : "Il n’est pas encore arrivé, le moment de rebâtir le Temple de Yahvé !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Aggée 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Aggée 1.2 Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Aggée 1.2Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, pour dire : Ce peuple ! Ils disaient : « Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de IHVH-Adonaï d’être rebâtie. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Aggée 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Aggée 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Aggée 1.2“Voici une parole de Yahvé Sabaot au sujet de ce que dit ce peuple, que ce n’est pas le moment de rebâtir le Temple de Yahvé.”
Segond 21
Aggée 1.2 « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Ce peuple prétend : ‹ Il n’est pas encore venu, le moment de reconstruire la maison de l’Éternel. ›
King James en Français
Aggée 1.2 Ainsi parle le SEIGNEUR des armées, disant: Ce peuple dit: Le temps n’est pas venu, le temps où la maison du SEIGNEUR doit être bâtie.