Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 1.6

Comparateur biblique pour Aggée 1.6

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup, et vous avez peu recueilli ; vous avez mangé, et vous n’avez point été rassasiés ; vous avez bu, et votre soif n’a point été étanchée ; vous vous êtes couverts d’habits, et vous n’avez point été échauffés ; et celui qui a amassé de l’argent, l’a mis dans un sac percé.

David Martin

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré ; vous avez mangé, mais non pas jusqu’à être rassasiés ; vous avez bu, mais vous n’avez pas eu de quoi boire abondamment ; vous avez été vêtus, mais non pas jusqu’à en être échauffés, et celui qui se loue, se loue [pour mettre] son salaire dans un sac percé.

Ostervald

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n’êtes pas désaltérés ; vous êtes vêtus, mais vous n’êtes pas réchauffés ; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup, et cela rapporte peu ; vous mangez sans être rassasiés, vous buvez sans être désaltérés, vous vous êtes vêtus sans être réchauffés, celui qui gagne n’amasse que dans une ceinture décousue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 1.6  Vous semez beaucoup et récoltez peu, vous mangez, mais non pas jusqu’à rassasiement, vous buvez, mais non pas votre soûl ; vous avez des habits, mais non jusqu’à avoir chaud, et celui qui sert pour un gage, met ses gains dans une bourse trouée.

Bible de Lausanne

Aggée 1.6  Vous semez beaucoup, et le revenu est peu de chose ; on mange, mais non jusqu’à être rassasié ; on boit, mais non jusqu’à l’ivresse ; on se revêt, mais non jusqu’à être réchauffé ; et celui qui reçoit un salaire, reçoit son salaire dans une bourse percée.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n’en avez pas assez ; vous vous vêtez, mais personne n’a chaud ; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour les mettre dans une bourse trouée.

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup et recueilli peu, mangé, mais non jusqu’à être rassasiés, bu, mais pas à votre soûl ; vous vous êtes vêtus, sans être réchauffés. Celui qui s’engageait mettait ses gages dans une bourse trouée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup pour récolter peu, vous mangez sans être rassasiés, vous buvez sans avoir tout votre saoûl, vous mettez des vêtements, mais ils ne vous donnent pas de chaleur, et celui qui se loue pour un salaire gagne le salaire pour une bourse trouée. »

Glaire et Vigouroux

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup, et vous avez peu recueilli ; vous avez mangé, et vous n’avez pas été rassasiés ; vous avez bu, et vous n’avez pas été désaltérés ; vous vous êtes vêtus, et vous n’avez pas été réchauffés ; et celui qui a amassé de l’argent l’a mis dans un sac percé.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup, et vous avez peu recueilli; vous avez mangé, et vous n’avez pas été rassasiés; vous avez bu, et vous n’avez pas été désaltérés; vous vous êtes vêtus, et vous n’avez pas été réchauffés; et celui qui a amassé de l’argent l’a mis dans un sac percé.

Louis Segond 1910

Aggée 1.6  Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n’êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n’êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n’avez pas chaud ; le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup et recueilli peu ; vous mangez, mais non jusqu’à être rassasiés ; vous buvez, mais non jusqu’à votre soûl ; vous êtes vêtus, mais non jusqu’à être réchauffés ; et le salarié gagne son salaire pour une bourse trouée.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup mais peu ramené de vos champs ; vous avez eu à manger, mais sans vous rassasier ; vous avez bu, mais jamais à satiété ; vous vous êtes vêtus, mais jamais vous n’étiez au chaud. Le salarié a mis son épargne dans une bourse trouée.

Bible de Jérusalem

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup mais peu engrangé ; vous avez mangé, mais pas à votre faim ; vous avez bu, mais pas votre saoul ; vous vous êtes vêtus, mais non réchauffés. Le salarié a gagné son salaire pour le mettre dans une bourse percée !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.6  Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n’êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n’êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n’avez pas chaud ; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.

Bible André Chouraqui

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup et récolté peu, mangé, mais sans satiété, bu, mais sans ivresse. Vous vous êtes vêtus, mais sans vous réchauffer ; et le salarié se salarie pour une bourse percée !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup et vous avez peu récolté; vous avez mangé, mais vous aviez encore faim, vous avez bu, mais vous aviez encore soif, vous vous êtes habillés, mais vous n’étiez pas assez couverts. L’ouvrier a mis son salaire dans une bourse percée.

Segond 21

Aggée 1.6  Vous semez beaucoup et vous récoltez peu ; vous mangez et vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez et vous n’êtes pas désaltérés ; vous êtes habillés et vous n’avez pas chaud ; le salaire de celui qui travaille tombe dans un sac percé.

King James en Français

Aggée 1.6  Vous avez semé beaucoup, mais peu fait rentrer; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés; vous buvez, mais non pas jusqu’à être remplis; vous êtes vêtus, mais personne n’a chaud; et celui qui gagne un salaire le met dans un sac percé.

La Septante

Aggée 1.6  ἐσπείρατε πολλὰ καὶ εἰσηνέγκατε ὀλίγα ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησμονήν ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερμάνθητε ἐν αὐτοῖς καὶ ὁ τοὺς μισθοὺς συνάγων συνήγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον.

La Vulgate

Aggée 1.6  seminastis multum et intulistis parum comedistis et non estis satiati bibistis et non estis inebriati operuistis vos et non estis calefacti et qui mercedes congregavit misit eas in sacculum pertusum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.6  זְרַעְתֶּ֨ם הַרְבֵּ֜ה וְהָבֵ֣א מְעָ֗ט אָכֹ֤ול וְאֵין־לְשָׂבְעָה֙ שָׁתֹ֣ו וְאֵין־לְשָׁכְרָ֔ה לָבֹ֖ושׁ וְאֵין־לְחֹ֣ם לֹ֑ו וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־צְרֹ֥ור נָקֽוּב׃ פ

SBL Greek New Testament

Aggée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.