Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 1.7

Comparateur biblique pour Aggée 1.7

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.7  Voici ce que dit le Dieu des armées : Appliquez vos cœurs à considérer vos voies.

David Martin

Aggée 1.7  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Pesez bien votre conduite.

Ostervald

Aggée 1.7  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 1.7  Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Appliquez votre cœur à votre état.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 1.7  Ainsi parle l’Éternel des armées : Soyez attentifs à la voie où vous êtes !

Bible de Lausanne

Aggée 1.7  Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien en votre cœur vos voies.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 1.7  Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien vos voies :

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 1.7  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Considérez attentivement ce qui vous est arrivé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 1.7  Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Appliquez votre attention à votre manière d’agir !

Glaire et Vigouroux

Aggée 1.7  Ainsi parle le Seigneur des armées : Appliquez vos cœurs à (considérer) vos voies ;

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 1.7  Ainsi parle le Seigneur des armées: Appliquez vos coeurs à considérer vos voies;

Louis Segond 1910

Aggée 1.7  Ainsi parle l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 1.7  Ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 1.7  Ainsi donc, dit Yahweh des armées : “Réfléchissez en vos cœurs à la situation où vous êtes.”

Bible de Jérusalem

Aggée 1.7  Ainsi parle Yahvé Sabaot. Réfléchissez en votre cœur au chemin que vous avez pris !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.7  Ainsi parle l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies !

Bible André Chouraqui

Aggée 1.7  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Mettez vos cœurs sur vos routes !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 1.7  Voici donc ce que dit Yahvé Sabaot: Voyez un peu ce que vous devez faire;

Segond 21

Aggée 1.7   « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Réfléchissez attentivement à votre conduite !

King James en Français

Aggée 1.7  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Considérez attentivement vos chemins.

La Septante

Aggée 1.7  τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν.

La Vulgate

Aggée 1.7  haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.7  כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Aggée 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.