Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 1.8

Comparateur biblique pour Aggée 1.8

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.8  Montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma maison ; et elle me sera agréable, et j’y ferai éclater ma gloire, dit le Seigneur.

David Martin

Aggée 1.8  Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison ; et j’y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l’Éternel.

Ostervald

Aggée 1.8  Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison : j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 1.8  Montez sur la montagne, rapportez du bois, bâtissez le temps, et il me sera agréable, et je serai glorifié, dit Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 1.8  Montez à la montagne et en amenez du bois, et bâtissez la maison, afin que j’en aie du plaisir et que gloire me soit rendue, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Aggée 1.8  Montez à la montagne et amenez du bois, et bâtissez la Maison, pour que j’y prenne plaisir et que je sois glorifié, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 1.8  Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 1.8  Allez à la montagne, apportez du bois et bâtissez la maison ; j’y prendrai plaisir et en serai glorifié, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 1.8  Montez sur la montagne, rapportez-en du bois et bâtissez le temple : j’y prendrai plaisir et je m’en trouverai honoré, dit le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Aggée 1.8  montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma (la) maison, et elle me sera agréable, et je serai glorifié, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 1.8  montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez Ma maison, et elle Me sera agréable, et Je serai glorifié, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Aggée 1.8  Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 1.8  Allez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison ; j’en aurai plaisir et gloire, dit Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 1.8  “Montez donc à la montagne, ramenez-en du bois, construisez cette maison. J’y mettrai ma complaisance et j’y serai glorifié”, dit Yahweh,

Bible de Jérusalem

Aggée 1.8  Montez à la montagne, rapportez du bois et réédifiez la Maison ; j’y mettrai ma complaisance et j’y manifesterai ma gloire - dit Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.8  Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Aggée 1.8  Montez à la montagne, faites venir le bois, bâtissez la maison. Je l’agréerai et serai glorifié, dit IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 1.8  montez à la montagne, rapportez du bois et reconstruisez le Temple. Cela me fera grand plaisir et j’y ferai éclater ma gloire, dit Yahvé.

Segond 21

Aggée 1.8  Montez sur la montagne, apportez du bois et construisez le temple ! J’en aurai de la joie et je serai honoré, dit l’Éternel.

King James en Français

Aggée 1.8  Montez à la montagne, et apportez du bois, et bâtissez la maison; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Aggée 1.8  ἀνάβητε ἐπὶ τὸ ὄρος καὶ κόψατε ξύλα καὶ οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ καὶ ἐνδοξασθήσομαι εἶπεν κύριος.

La Vulgate

Aggée 1.8  ascendite in montem portate lignum et aedificate domum et acceptabilis mihi erit et glorificabor dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.8  עֲל֥וּ הָהָ֛ר וַהֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּבְנ֣וּ הַבָּ֑יִת וְאֶרְצֶה־בֹּ֥ו וְאֶכָּבְדָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Aggée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.