Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 1.11

Comparateur biblique pour Malachie 1.11

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.11  Car depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, mon nom est grand parmi les nations ; et l’on me sacrifie en tout lieu, et l’on offre à mon nom une oblation toute pure ; parce que mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur des armées.

David Martin

Malachie 1.11  Mais depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et en tous lieux on offrira à mon Nom le parfum, et une oblation pure ; car mon Nom sera grand parmi les nations, a dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Malachie 1.11  Car, depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on brûle de l’encens, et une offrande pure est offerte à mon nom. Car mon nom est grand parmi les nations, a dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 1.11  Car, depuis le lever du soleil jusqu’à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu des encensements et l’offrande pure sont présentés à mon nom, car mon nom est grand parmi les nations, dit Iehovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 1.11  Car du levant au couchant mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu l’encens est offert à mon nom, ainsi que des oblations pures ; car grand est mon nom parmi les nations, dit l’Éternel désarmées.

Bible de Lausanne

Malachie 1.11  Car du lever du soleil jusqu’à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu le parfum sera présenté à mon nom, et un hommage pur ; car mon nom est grand parmi les nations, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 1.11  Car, du soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les nations, et, en tout lieu, l’encens sera brûlé à mon nom, et une offrande pure sera présentée, car mon nom sera grand parmi les nations, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 1.11  Car du levant au couchant mon nom est grand chez les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l’encens et des sacrifices ; et c’est une offrande pure. Car mon nom est grand chez les nations, dit l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 1.11  Certes ! Du levant du soleil à son couchant, mon nom est glorifié parmi les peuples ; en tous lieux, en me présente de l’encens, des sacrifices, de pures offrandes, car mon nom est grand parmi les peuples, dit l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Malachie 1.11  Car, depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on sacrifie et l’on offre à mon nom une oblation pure ; car mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 1.11  Car, depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, Mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on sacrifie et l’on offre à Mon nom une oblation pure; car Mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Malachie 1.11  Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l’encens en l’honneur de mon nom Et l’on présente des offrandes pures ; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 1.11  Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l’encens et une oblation pure, car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 1.11  Mais du lever du soleil jusqu’à son coucher, - le nom du Seigneur est grand parmi les nations. En tout lieu un sacrifice fumant, une offrande d’encens - sera offert à mon nom, - ainsi qu’une offrande pure. Car grand est mon nom parmi les nations, - dit le Seigneur des armées !

Bible de Jérusalem

Malachie 1.11  Mais, du levant au couchant, mon Nom est grand chez les nations, et en tout lieu un sacrifice d’encens est présenté à mon Nom ainsi qu’une offrande pure. Car grand est mon Nom chez les nations ! dit Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.11  Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l’encens en l’honneur de mon nom Et l’on présente des offrandes pures ; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Malachie 1.11  Oui, de l’Orient du soleil jusqu à son déclin, mon nom est grand parmi les nations. En tous lieux il est encensé ; l’offrande pure est avancée à mon nom. Oui, mon nom est grand parmi les nations, dit IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 1.11  Depuis l’orient jusqu’en occident, mon Nom est craint et vénéré parmi les nations; en tous lieux on offre à mon Nom la fumée de l’encens et l’offrande pure, car mon Nom est grand parmi les nations, dit Yahvé Sabaot.

Segond 21

Malachie 1.11  En effet, du soleil levant au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et partout on fait brûler de l’encens en l’honneur de mon nom, on présente des offrandes pures. Oui, mon nom est grand parmi les nations, dit l’Éternel, le maître de l’univers,

King James en Français

Malachie 1.11  Car, depuis le soleil levant même jusqu’au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les Gentils, et en tout lieu l’encens sera offert en mon nom, ainsi qu’une offrande pure: car mon nom sera grand parmi les païens, dit le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Malachie 1.11  διότι ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου καὶ θυσία καθαρά διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσιν λέγει κύριος παντοκράτωρ.

La Vulgate

Malachie 1.11  ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus et in omni loco sacrificatur et offertur nomini meo oblatio munda quia magnum nomen meum in gentibus dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.11  כִּ֣י מִמִּזְרַח־שֶׁ֜מֶשׁ וְעַד־מְבֹואֹ֗ו גָּדֹ֤ול שְׁמִי֙ בַּגֹּויִ֔ם וּבְכָל־מָקֹ֗ום מֻקְטָ֥ר מֻגָּ֛שׁ לִשְׁמִ֖י וּמִנְחָ֣ה טְהֹורָ֑ה כִּֽי־גָדֹ֤ול שְׁמִי֙ בַּגֹּויִ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Malachie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.