Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 1.2

Comparateur biblique pour Malachie 1.2

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : Quelles marques nous avez-vous données de cet amour ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur ; et cependant j’ai aimé Jacob,

David Martin

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, a dit l’Éternel ; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob, dit l’Éternel ? Or j’ai aimé Jacob ;

Ostervald

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, a dit l’Éternel, et vous dites : "En quoi nous as-tu aimés ? " Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; cependant j’ai aimé Jacob,

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit Iehovah, et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esave (Esaü) n’est-il pas le frère de Jâcob ? dit Iehovah ; et j’ai aimé Jâcob.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : « Où paraît ton amour pour nous ? » Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ;

Bible de Lausanne

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel ; et [pourtant] j’ai aimé Jacob,

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimé ? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; et j’ai aimé Jacob ;

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, a dit l’Éternel. Vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel. Et j’ai aimé Jacob.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 1.2  « Je vous ai pris en affection, dit l’Éternel ! Vous répliquez : « En quoi nous as-tu témoigné ton amour – Ésaü n’est-il pas le frère de Jacob? dit l’Éternel ; or, j’ai aimé Jacob,

Glaire et Vigouroux

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit le Seigneur ; et vous avez dit : En quoi nous avez-vous aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur, et j’ai aimé Jacob,

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit le Seigneur; et vous avez dit: En quoi nous avez-Vous aimés? Esaü n’était-il pas frère de Jacob? dit le Seigneur, et J’ai aimé Jacob,

Louis Segond 1910

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ?» – Esaü n’est-il pas frère de Jacob ? – oracle de Yahweh ; et j’ai aimé Jacob,

Bible Pirot-Clamer

Malachie 1.2  “Je vous ai aimés”, dit Yahweh - vous répliquez : “En quoi nous as-tu aimés ?” Esaü, n’était-il pas le frère de Jacob ? - Oracle de Yahweh, - or j’ai aimé Jacob

Bible de Jérusalem

Malachie 1.2  Je vous ai aimés ! dit Yahvé. - Cependant vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? - Ésaü n’était-il pas le frère de Jacob ? Oracle de Yahvé ; or j’ai aimé Jacob

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob,

Bible André Chouraqui

Malachie 1.2  « Je vous aime », dit IHVH-Adonaï. Mais vous dites : « En quoi nous aimes-tu ? » ’Éssav n’est-il pas le frère de Ia acob ? harangue de IHVH-Adonaï ; mais j’aime Ia acob,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 1.2  “Je vous ai aimés”, dit Yahvé. Mais vous allez dire: “En quoi nous as-tu montré cet amour?” “Ésaü était bien le frère de Jacob, dit Yahvé. Or j’ai aimé Jacob

Segond 21

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit l’Éternel, et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ? » Ésaü n’est-il pas le frère de Jacob ? déclare l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob

King James en Français

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit le SEIGNEUR, toutefois vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob? dit le SEIGNEUR; cependant j’ai aimé Jacob,

La Septante

Malachie 1.2  ἠγάπησα ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ησαυ τοῦ Ιακωβ λέγει κύριος καὶ ἠγάπησα τὸν Ιακωβ.

La Vulgate

Malachie 1.2  dilexi vos dicit Dominus et dixistis in quo dilexisti nos nonne frater erat Esau Iacob dicit Dominus et dilexi Iacob

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.2  אָהַ֤בְתִּי אֶתְכֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑נוּ הֲלֹוא־אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וָאֹהַ֖ב אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃

SBL Greek New Testament

Malachie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.