Malachie 1.3 et j’ai haï Ésaü. J’ai réduit ses montagnes en une solitude, et j’ai abandonné son héritage aux dragons des déserts.
David Martin
Malachie 1.3 Mais j’ai haï Esaü, et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
Ostervald
Malachie 1.3 Et j’ai haï Ésaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert.
Ancien Testament Samuel Cahen
Malachie 1.3Mais j’ai haï Esave, et j’ai fait de ses montagnes une solitude et (livré) son héritage aux chacals du désert.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Malachie 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Malachie 1.3cependant j’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü et changé ses monts en désert, et son héritage en demeures de solitude.
Bible de Lausanne
Malachie 1.3et j’ai haï Esaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et [j’ai livré] son héritage aux chacals du désert.
Nouveau Testament Oltramare
Malachie 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Malachie 1.3 et j’ai haï Ésaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert.
Nouveau Testament Stapfer
Malachie 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Malachie 1.3 Mais j’ai haï Ésaü : j’ai fait de ses montagnes une solitude et de son héritage des demeures de désert.
Ancien testament Zadoc Kahn
Malachie 1.3 mais ésaü, je l’ai haï, si bien que j’ai livré ses montagnes à la dévastation et son héritage aux chacals du désert.
Glaire et Vigouroux
Malachie 1.3et (mais) j’ai eu de la haine pour (haï) Esaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux dragons du désert.
Bible Louis Claude Fillion
Malachie 1.3et J’ai eu de la haine pour Esaü; et J’ai fait de ses montagnes une solitude, et J’ai livré son héritage aux dragons du désert.
Louis Segond 1910
Malachie 1.3 Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Malachie 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Malachie 1.3 mais j’ai haï Esaü ; j’ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.
Bible Pirot-Clamer
Malachie 1.3et j’ai haï Esaü. j’ai fait de ses montagnes une région dévastée - et de son héritage des pâturages de la steppe.
Bible de Jérusalem
Malachie 1.3mais j’ai haï Ésaü. Je fis de ses montagnes une solitude et de son héritage des pâturages de désert.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Malachie 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Malachie 1.3 Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert.
Bible André Chouraqui
Malachie 1.3et je hais ’Éssav. j’ai mis ses montagnes en désolation, et sa possession est aux chacals du désert.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Malachie 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Malachie 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Malachie 1.3et j’ai rejeté Ésaü; j’ai fait de ses montagnes une solitude et livré son héritage aux chacals du désert.”
Segond 21
Malachie 1.3 et j’ai détesté Ésaü : j’ai livré ses montagnes à la dévastation, son héritage aux chacals du désert.
King James en Français
Malachie 1.3 Et j’ai haï Ésaü; et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.