Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 1.3

Comparateur biblique pour Malachie 1.3

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.3  et j’ai haï Ésaü. J’ai réduit ses montagnes en une solitude, et j’ai abandonné son héritage aux dragons des déserts.

David Martin

Malachie 1.3  Mais j’ai haï Esaü, et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.

Ostervald

Malachie 1.3  Et j’ai haï Ésaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 1.3  Mais j’ai haï Esave, et j’ai fait de ses montagnes une solitude et (livré) son héritage aux chacals du désert.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 1.3  cependant j’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü et changé ses monts en désert, et son héritage en demeures de solitude.

Bible de Lausanne

Malachie 1.3  et j’ai haï Esaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et [j’ai livré] son héritage aux chacals du désert.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 1.3  et j’ai haï Ésaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 1.3  Mais j’ai haï Ésaü : j’ai fait de ses montagnes une solitude et de son héritage des demeures de désert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 1.3  mais ésaü, je l’ai haï, si bien que j’ai livré ses montagnes à la dévastation et son héritage aux chacals du désert.

Glaire et Vigouroux

Malachie 1.3  et (mais) j’ai eu de la haine pour (haï) Esaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux dragons du désert.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 1.3  et J’ai eu de la haine pour Esaü; et J’ai fait de ses montagnes une solitude, et J’ai livré son héritage aux dragons du désert.

Louis Segond 1910

Malachie 1.3  Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 1.3  mais j’ai haï Esaü ; j’ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 1.3  et j’ai haï Esaü. j’ai fait de ses montagnes une région dévastée - et de son héritage des pâturages de la steppe.

Bible de Jérusalem

Malachie 1.3  mais j’ai haï Ésaü. Je fis de ses montagnes une solitude et de son héritage des pâturages de désert.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.3  Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert.

Bible André Chouraqui

Malachie 1.3  et je hais ’Éssav. j’ai mis ses montagnes en désolation, et sa possession est aux chacals du désert.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 1.3  et j’ai rejeté Ésaü; j’ai fait de ses montagnes une solitude et livré son héritage aux chacals du désert.”

Segond 21

Malachie 1.3  et j’ai détesté Ésaü : j’ai livré ses montagnes à la dévastation, son héritage aux chacals du désert.

King James en Français

Malachie 1.3  Et j’ai haï Ésaü; et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.

La Septante

Malachie 1.3  τὸν δὲ Ησαυ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δόματα ἐρήμου.

La Vulgate

Malachie 1.3  Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.3  וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְתַנֹּ֥ות מִדְבָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Malachie 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.