Malachie 1.7 Vous offrez sur mon autel un pain impur, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est dans le mépris.
David Martin
Malachie 1.7 Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous déshonoré ? C’est en ce que vous dites : La table de l’Éternel est contemplative.
Ostervald
Malachie 1.7 Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : "En quoi t’avons-nous profané ? " En ce que vous dites : "La table de l’Éternel est méprisable. "
Ancien Testament Samuel Cahen
Malachie 1.7Vous qui offrez sur mon autel un pain impur, et qui dites : Par quoi t’avons-nous déshonoré ? pendant que vous disiez : La table de Iehovah est méprisable.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Malachie 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Malachie 1.7En apportant sur mon autel un aliment profane. Et vous dites : « En quoi te profanons-nous ? » – En disant : « La table de l’Éternel est à mépriser ! »
Bible de Lausanne
Malachie 1.7Vous présentez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous souillé ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.
Nouveau Testament Oltramare
Malachie 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Malachie 1.7 Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.
Nouveau Testament Stapfer
Malachie 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Malachie 1.7 En ce que vous apportez sur mon autel des aliments profanes. Et vous dites : En quoi l’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est chose vile.
Ancien testament Zadoc Kahn
Malachie 1.7 Vous apportez sur mon autel un aliment souillé, et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé? » Par votre langage, la table de l’Éternel devient un objet de mépris.
Glaire et Vigouroux
Malachie 1.7Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est méprisée.
Bible Louis Claude Fillion
Malachie 1.7Vous offrez sur Mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi Vous avons-nous déshonoré? En ce que vous avez dit: La table du Seigneur est méprisée.
Louis Segond 1910
Malachie 1.7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Malachie 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Malachie 1.7En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ?» En ce que vous dites : « La table de Yahweh est chose vile?»
Bible Pirot-Clamer
Malachie 1.7Vous insistez : “En quoi t’avons-nous souillé ainsi ?” - En ce que vous dites : “La table du Seigneur peut être dressée de façon méprisable.”
Bible de Jérusalem
Malachie 1.7C’est que vous offrez sur mon autel des aliments souillés. - Mais vous dites : En quoi t’avons-nous souillé ? - En disant : La table de Yahvé est méprisable.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Malachie 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Malachie 1.7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !
Bible André Chouraqui
Malachie 1.7Vous avancez sur mon autel un pain infect et vous dites : « En quoi sommes-nous infects envers toi ? » C est quand vous dites : « La table de IHVH-Adonaï est méprisable. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Malachie 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Malachie 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Malachie 1.7“Regardez, vous offrez sur mon autel des aliments impurs.” Vous allez répliquer: “En quoi t’avons-nous souillé?” Vous dites: “La table de Yahvé n’a rien d’important.”
Segond 21
Malachie 1.7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » C’est en disant : « La table de l’Éternel est dérisoire. »
King James en Français
Malachie 1.7 Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi t’avons-nous souillé? En ce que vous dites: La table du SEIGNEUR est méprisable.