Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 1.22

Comparateur biblique pour Nombres 1.22

Lemaistre de Sacy

Nombres 1.22  On fit le dénombrement des enfants de Siméon. Tous les mâles depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom,

David Martin

Nombres 1.22  Des enfants de Siméon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés par leur nom et par tête, [savoir] tous les mâles de l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;

Ostervald

Nombres 1.22  Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre :

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 1.22  Pour les enfants de Schimeon, selon leurs naissances, par familles, selon la maison de leurs pères, ceux qui furent dénombrés selon le nombre des noms, par têtes, tout mâle de l’âge de vingt ans et au-dessus, tout partant pour l’armée ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 1.22  Sur les fils de Siméon ceux qui furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, les hommes recensés avec l’énumération des noms individuellement, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats,

Bible de Lausanne

Nombres 1.22  Pour les fils de Siméon ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, ceux qui furent recensés en comptant les noms par têtes, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant à l’armée :

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 1.22  Des fils de Siméon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 1.22  Pour les fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, recensés en comptant les noms de tous les mâles par tête, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 1.22  Pour les descendants de Siméon, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles, recensés d’après le compte nominal et par tête de tout mâle âgé de vingt ans et plus, aptes au service,

Glaire et Vigouroux

Nombres 1.22  On fit le dénombrement des enfants de Siméon. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et étant tous inscrits par leurs noms

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 1.22  On fit le dénombrement des enfants de Siméon. Tous les mâles depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie, leurs familles et leurs maisons, et étant tous inscrits par leur noms,

Louis Segond 1910

Nombres 1.22  On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 1.22  Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

Bible Pirot-Clamer

Nombres 1.22  Pour les fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms de tous les hommes, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à la guerre,

Bible de Jérusalem

Nombres 1.22  Quand on eut déterminé les parentés des fils de Siméon, par clans et par familles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 1.22  On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les hommes depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :

Bible André Chouraqui

Nombres 1.22  Pour les Benéi Shim ôn, leurs enfantements pour leurs clans, pour la maison de leurs pères, recensés au nombre des noms, par crâne, tout mâle âgé de vingt ans et au-dessus, tout sortant à la milice,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 1.22  Pour les fils de Siméon, on releva leur parenté par clan et par famille, les noms un par un de tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.

Segond 21

Nombres 1.22  On enregistra les descendants de Siméon en fonction de leur clan, de leur famille. On les dénombra en comptant les noms de tous les individus de sexe masculin âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.

King James en Français

Nombres 1.22  Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

La Septante

Nombres 1.22  τοῖς υἱοῖς Συμεων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει.

La Vulgate

Nombres 1.22  de filiis Symeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 1.22  לִבְנֵ֣י שִׁמְעֹ֔ון תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם פְּקֻדָ֗יו בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמֹות֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃

SBL Greek New Testament

Nombres 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.