Matthieu 1.21 et elle enfantera un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus, c’est-à-dire, Sauveur ; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés.
David Martin
Matthieu 1.21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
Ostervald
Matthieu 1.21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur) ; car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 1.21Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 1.21or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus , car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » —
Bible de Lausanne
Matthieu 1.21et elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur), car il sauvera son peuple de leurs péchés.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 1.21Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
John Nelson Darby
Matthieu 1.21 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 1.21Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés. »
Bible Annotée
Matthieu 1.21 Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 1.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 1.21Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus ; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 1.21Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.
Louis Segond 1910
Matthieu 1.21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 1.21Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Auguste Crampon
Matthieu 1.21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 1.21Elle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Bible de Jérusalem
Matthieu 1.21elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus : car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 1.21Elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 1.21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Bible André Chouraqui
Matthieu 1.21Elle enfantera un fils. Crie son nom : Iéshoua’, parce qu’il sauvera son peuple de ses fautes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 1.21Elle enfantera un fils. Tu l’appelleras de son nom : Jésus, car lui sauvera son peuple de leurs péchés. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 1.21et elle elle va enfanter un fils et tu appelleras son nom ieschoua car c’est lui qui sauvera son peuple [et le délivrera] de ses fautes
Bible des Peuples
Matthieu 1.21elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.”
Segond 21
Matthieu 1.21 Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésuscar c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
King James en Français
Matthieu 1.21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS: car il sauvera son peuple de leurs péchés.
La Septante
Matthieu 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 1.21pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !