Marc 1.10 Et aussitôt qu’il fut sorti de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit comme une colombe, descendre et demeurer sur lui.
David Martin
Marc 1.10 Et en même temps qu’il sortait de l’eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Ostervald
Marc 1.10 Et aussitôt, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 1.10Et comme il sortoit de l’eau, il vit tout à coup les cieux ouverts, et l’Esprit descendant comme une colombe, et se reposant sur lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 1.10Et au moment où il sortait de l’eau il vit les cieux s’entr’ouvrir et l’esprit comme une colombe descendre vers lui ;
Bible de Lausanne
Marc 1.10et aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les cieux se déchirer, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 1.10Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’entr’ouvrir, et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
John Nelson Darby
Marc 1.10 Et s’éloignant aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 1.10Soudain, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux ouverts et l’Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
Bible Annotée
Marc 1.10 Et aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 1.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 1.10Et soudain, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit, comme une colombe, descendre et s’arrêter (se reposant) sur lui.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 1.10Et soudain, comme Il sortait de l’eau, Il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit, comme une colombe, descendre et s’arrêter sur Lui.
Louis Segond 1910
Marc 1.10 Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 1.10Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Auguste Crampon
Marc 1.10 Et, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit-Saint descendre sur lui comme une colombe.
Bible Pirot-Clamer
Marc 1.10Il remontait de l’eau lorsqu’il vit les cieux se fendre et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
Bible de Jérusalem
Marc 1.10Et aussitôt, remontant de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’Esprit comme une colombe descendre vers lui,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 1.10Et aussitôt en remontant hors de l’eau, il vit se déchirer les cieux, et l’Esprit, comme une colombe, descendre vers lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 1.10 Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Bible André Chouraqui
Marc 1.10Vite, en remontant de l’eau, il voit : les ciels se déchirent ; oui, le souffle descend sur lui comme une palombe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 1.10Aussitôt, en remontant hors de l’eau, il voit se fendre les cieux, l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 1.10et voici qu’il est remonté des eaux et il a vu qu’ils étaient déchirés les cieux et l’esprit comme une colombe qui descendait sur lui
Bible des Peuples
Marc 1.10Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe,
Segond 21
Marc 1.10 Au moment où il sortait de l’eau, il vit le ciel s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe,
King James en Français
Marc 1.10 Et aussitôt remontant de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
La Septante
Marc 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 1.10et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !