Marc 1.22 et ils étaient étonnés de sa doctrine, parce qu’il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
David Martin
Marc 1.22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
Ostervald
Marc 1.22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 1.22Et ils s’étonnoient de sa doctrine, car il les enseignoit comme ayant puissance, et non comme les Scribes.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 1.22et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Bible de Lausanne
Marc 1.22et ils étaient frappés de son enseignement ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 1.22Et l’on était frappé de son enseignement; car il enseignait avec autorité, et non comme les scribes.
John Nelson Darby
Marc 1.22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 1.22et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement ; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
Bible Annotée
Marc 1.22 Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 1.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 1.22Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 1.22Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Louis Segond 1910
Marc 1.22 Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 1.22On était frappé de son enseignement ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Auguste Crampon
Marc 1.22 Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
Bible Pirot-Clamer
Marc 1.22On était très frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
Bible de Jérusalem
Marc 1.22Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 1.22Et on était frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir, et non comme les scribes.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 1.22 Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Bible André Chouraqui
Marc 1.22Ils sont frappés de son enseignement. Oui, il les enseigne comme ayant autorité, et non pas comme les Sopherîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 1.22Ils étaient frappés par son enseignement, car il enseignait comme ayant autorité et non comme les scribes.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 1.22et ils étaient frappés [de crainte et d’admiration] sur son enseignement car il les enseignait comme si à lui appartenait l’autorité et non pas comme les lettrés [spécialistes des saintes écritures]
Bible des Peuples
Marc 1.22Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi.
Segond 21
Marc 1.22 On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi.
King James en Français
Marc 1.22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
La Septante
Marc 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 1.22et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !