Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.24

Comparateur biblique pour Marc 1.24

Lemaistre de Sacy

Marc 1.24  disant : Qu’y a-t-il entre vous et nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : vous êtes le Saint de Dieu.

David Martin

Marc 1.24  En disant : Ha ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu.

Ostervald

Marc 1.24  Ah ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es ; le Saint de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.24  Disant : Qu’y a-t-il de commun entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es, le Saint de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.24  « Que nous veux-tu, toi aussi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous faire périr ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu. »

Bible de Lausanne

Marc 1.24  disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.24  s’écria: «Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr. Je te connais, tu es le Saint de Dieu.»

John Nelson Darby

Marc 1.24  Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.24  « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre ; je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! »

Bible Annotée

Marc 1.24  disant : Qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Nous savons qui tu es : le Saint de Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.24  disant : Qu’y a-t-il entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.24  disant: Qu’y a-t-il entre nous et Vous, Jésus de Nazaareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes le Saint de Dieu.

Louis Segond 1910

Marc 1.24  Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.24  Il s’écria : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu !

Auguste Crampon

Marc 1.24  « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.24  “De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.”

Bible de Jérusalem

Marc 1.24  en disant : "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.24  Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.24  Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

Bible André Chouraqui

Marc 1.24  Il dit : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua’ le Nazaréen ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le consacré d’Elohîms ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.24  Il vocifère. Il dit : « Qu’est-ce de nous à toi, Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.24  et il a dit quoi à nous et à toi ieschoua ha-nôtzeri est-ce que tu es venu pour nous détruire je sais qui tu es le saint de dieu

Bible des Peuples

Marc 1.24  Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!”

Segond 21

Marc 1.24  « [Ah !] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. »

King James en Français

Marc 1.24  Disant: Laisse-nous, qu’avons à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es; le Seul Saint de Dieu.

La Septante

Marc 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.24  dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.24  λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.