Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.25

Comparateur biblique pour Marc 1.25

Lemaistre de Sacy

Marc 1.25  Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme.

David Martin

Marc 1.25  Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.

Ostervald

Marc 1.25  Mais Jésus le tança en disant : Tais-toi, et sors de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.25  Et Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.25  Et Jésus le réprimanda, en-disant : « Tais-toi, et sors de lui. »

Bible de Lausanne

Marc 1.25  Et Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.25  Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.»

John Nelson Darby

Marc 1.25  Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.25  Jésus alors le menaça : « Tais-toi ! sors de cet homme ! »

Bible Annotée

Marc 1.25  Mais Jésus le réprimanda, en disant : Tais-toi, et sors de lui !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.25  Et Jésus le menaça en disant : Tais-toi, et sors de cet homme.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.25  Et Jésus le menaça en disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

Louis Segond 1910

Marc 1.25  Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.25  Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme !

Auguste Crampon

Marc 1.25  Mais Jésus, lui parlant avec menace : « Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.25  Jésus lui dit sévèrement : “Sois muselé ; sors de cet homme !”

Bible de Jérusalem

Marc 1.25  Et Jésus le menaça en disant : "Tais-toi et sors de lui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.25  Et Jésus le menaça en disant : “Silence ! et sors de lui”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.25  Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.

Bible André Chouraqui

Marc 1.25  Iéshoua’ le rabroue : « Sois muselé ! Sors de lui ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.25  Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.25  et alors il a crié contre lui et il l’a menacé ieschoua et il a dit tais-toi et sors de lui

Bible des Peuples

Marc 1.25  Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!”

Segond 21

Marc 1.25  Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. »

King James en Français

Marc 1.25  Et Jésus le reprit en disant: Tais-toi, et sors de lui.

La Septante

Marc 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.25  et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.25  καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.