Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.29

Comparateur biblique pour Marc 1.29

Lemaistre de Sacy

Marc 1.29  Sitôt qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean en la maison de Simon et d’André.

David Martin

Marc 1.29  Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.

Ostervald

Marc 1.29  Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.29  Sortant alors de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.29  Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d’André avec Jacques et Jean.

Bible de Lausanne

Marc 1.29  Et étant aussitôt sortis de la congrégation, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.29  En sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.

John Nelson Darby

Marc 1.29  Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.29  En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d’abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.

Bible Annotée

Marc 1.29  Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.29  Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.29  Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.

Louis Segond 1910

Marc 1.29  En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.29  Dès qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.

Auguste Crampon

Marc 1.29  En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.29  En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André avec Jacques et Jean.

Bible de Jérusalem

Marc 1.29  Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.29  Et aussitôt sortis de la synagogue, ils vinrent à la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.29  En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.

Bible André Chouraqui

Marc 1.29  Vite, ils sortent de la synagogue et viennent dans la maison de Shim’ôn et d’Andreas, avec Ia’acob et Iohanân.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.29  Aussitôt, ils sortent de la synagogue, ils viennent dans la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.29  et voici qu’ils sont sortis de la maison de réunion et ils sont entrés dans la maison de schiméôn et d’andréas avec iaaqôb et iôhanan

Bible des Peuples

Marc 1.29  En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean.

Segond 21

Marc 1.29  En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.

King James en Français

Marc 1.29  Et tout de suite, après être sortis de la synagogue, ils entrèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.

La Septante

Marc 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.29  et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.29  Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.