Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.3

Comparateur biblique pour Marc 1.3

Lemaistre de Sacy

Marc 1.3   Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers.

David Martin

Marc 1.3  La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Ostervald

Marc 1.3  Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.3  l’oix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, aplanissez ses sentiers :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.3  Voix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers ,

Bible de Lausanne

Marc 1.3  voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers »,

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.3  C’est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits,»

John Nelson Darby

Marc 1.3  « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.3  Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, »

Bible Annotée

Marc 1.3  voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.3  voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.3  voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers;

Louis Segond 1910

Marc 1.3  C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.3  Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ». —

Auguste Crampon

Marc 1.3  Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.3  voix de celui qui crie dans le désert : - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers.

Bible de Jérusalem

Marc 1.3  Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.3  Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.3  C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Bible André Chouraqui

Marc 1.3  Voix d’un crieur dans le désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.3  Une voix ! Quelqu’un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.3  une voix de quelqu’un qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez bien droite et plane dans la steppe une voie pour notre dieu

Bible des Peuples

Marc 1.3  Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.

Segond 21

Marc 1.3  C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›

King James en Français

Marc 1.3  La voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; faites droits ses sentiers.

La Septante

Marc 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.3  vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.3  φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.