Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.32

Comparateur biblique pour Marc 1.32

Lemaistre de Sacy

Marc 1.32  Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades et les possédés ;

David Martin

Marc 1.32  Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,

Ostervald

Marc 1.32  Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.32  Sur le soir, le soleil couché, ils lui amenèrent tous les malades, et ceux que les démons possédoient :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.32  Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques ;

Bible de Lausanne

Marc 1.32  Et le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.32  Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques;

John Nelson Darby

Marc 1.32  Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.32  Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.

Bible Annotée

Marc 1.32  Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.32  Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on lui amena tous les malades et les possédés du démon ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.32  Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on Lui amena tous les malades et les possédés du démon;

Louis Segond 1910

Marc 1.32  Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.32  Quand le soir fut venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

Auguste Crampon

Marc 1.32  Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.32  Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques.

Bible de Jérusalem

Marc 1.32  Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.32  Le soir venu, lorsque fut couché le soleil, on lui conduisait tous ceux qui allaient mal et les démoniaques,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.32  Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

Bible André Chouraqui

Marc 1.32  Le soir venu, au déclin du soleil, ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.32  Le soir venu, quand le soleil est couché, ils portent devant lui tous ceux qui vont mal, et les démoniaques.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.32  et lorsque le soir est venu et lorsqu’il est rentré le soleil alors ils lui ont apporté tous ceux qui étaient malades et ceux qui avaient en eux des esprits mauvais

Bible des Peuples

Marc 1.32  Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons.

Segond 21

Marc 1.32  Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

King James en Français

Marc 1.32  Et le soir, comme le soleil se couchait, ils lui amenèrent tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de démons.

La Septante

Marc 1.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.32  vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.32  Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.