Marc 1.32 Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades et les possédés ;
David Martin
Marc 1.32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
Ostervald
Marc 1.32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 1.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 1.32Sur le soir, le soleil couché, ils lui amenèrent tous les malades, et ceux que les démons possédoient :
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 1.32Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques ;
Bible de Lausanne
Marc 1.32Et le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 1.32Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques;
John Nelson Darby
Marc 1.32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 1.32Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
Bible Annotée
Marc 1.32 Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 1.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 1.32Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on lui amena tous les malades et les possédés du démon ;
Bible Louis Claude Fillion
Marc 1.32Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on Lui amena tous les malades et les possédés du démon;
Louis Segond 1910
Marc 1.32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 1.32Quand le soir fut venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Auguste Crampon
Marc 1.32 Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,
Bible Pirot-Clamer
Marc 1.32Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques.
Bible de Jérusalem
Marc 1.32Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 1.32Le soir venu, lorsque fut couché le soleil, on lui conduisait tous ceux qui allaient mal et les démoniaques,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 1.32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Bible André Chouraqui
Marc 1.32Le soir venu, au déclin du soleil, ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 1.32Le soir venu, quand le soleil est couché, ils portent devant lui tous ceux qui vont mal, et les démoniaques.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 1.32et lorsque le soir est venu et lorsqu’il est rentré le soleil alors ils lui ont apporté tous ceux qui étaient malades et ceux qui avaient en eux des esprits mauvais
Bible des Peuples
Marc 1.32Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons.
Segond 21
Marc 1.32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
King James en Français
Marc 1.32 Et le soir, comme le soleil se couchait, ils lui amenèrent tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de démons.
La Septante
Marc 1.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 1.32vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 1.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !