Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.37

Comparateur biblique pour Marc 1.37

Lemaistre de Sacy

Marc 1.37  et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche.

David Martin

Marc 1.37  Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent.

Ostervald

Marc 1.37  Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.37  Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Ils vous cherchent tous.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.37  et ils le trouvèrent, et ils lui disent : « Tous te cherchent. »

Bible de Lausanne

Marc 1.37  et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.37  et l’ayant trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»

John Nelson Darby

Marc 1.37  Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.37  Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. »

Bible Annotée

Marc 1.37  et ils le trouvèrent ; et ils lui disent : Tous te cherchent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.37  Et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.37  Et quand ils L’eurent trouvé, ils Lui dirent: Tout le monde Vous cherche.

Louis Segond 1910

Marc 1.37  et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.37  L’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent !

Auguste Crampon

Marc 1.37  et l’ayant trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde vous cherche?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.37  Ils le trouvent et lui disent : “Tout le monde te cherche.”

Bible de Jérusalem

Marc 1.37  et, l’ayant trouvé, ils lui disent : "Tout le monde te cherche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.37  Et ils le trouvèrent, et ils lui disent : “Tous te cherchent”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.37  et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

Bible André Chouraqui

Marc 1.37  Ils le trouvent et lui disent : « Ils te cherchent tous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.37  Ils le trouvent et lui disent : « Tous te cherchent. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.37  et ils l’ont trouvé et ils lui ont dit ils sont tous en train de te chercher

Bible des Peuples

Marc 1.37  quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.”

Segond 21

Marc 1.37  quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. »

King James en Français

Marc 1.37  Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

La Septante

Marc 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.37  et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.37  καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.